עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁלֹ֥ום לָ֛ךְ הֲשָׁלֹ֥ום לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁלֹ֣ום לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃
Now run, please, to meet her, and say to her, “Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the boy?” And she said, “It is well.”
Morphology
- עַתָּה (ʿattah) – Root: עת; Form: Adverb; Translation: “Now”; Notes: Indicates urgency or present moment.
- רוּץ־נָא (ruts-nāʾ) – Root: רוץ; Form: Qal imperative masculine singular + particle of entreaty; Translation: “Run, please”; Notes: A polite but urgent command to act quickly.
- לִקְרָאתָהּ (likratāh) – Root: קרה; Form: Preposition לְ + infinitive construct + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “to meet her”; Notes: Expresses movement toward someone with intent to encounter.
- וֶאֱמָר־לָהּ (ve-ʾemar-lah) – Root: אמר; Form: Qal imperative masculine singular + 3rd person feminine singular suffix with vav-conjunction; Translation: “and say to her”; Notes: Continues the command sequence from Elisha.
- הֲשָׁלֹום לָךְ (ha-shalom lakh) – Root: שׁלם; Form: Interrogative particle + noun masculine singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “Is it well with you?”; Notes: Standard Hebrew greeting or inquiry of well-being.
- הֲשָׁלֹום לְאִישֵׁךְ (ha-shalom le-ʾishekh) – Root: שׁלם, אישׁ; Form: Same as above with preposition לְ + noun + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “Is it well with your husband?”; Notes: Continues the triadic concern expressed in the question.
- הֲשָׁלֹום לַיָּלֶד (ha-shalom la-yeled) – Root: שׁלם, ילד; Form: Interrogative particle + definite article + noun masculine singular; Translation: “Is it well with the boy?”; Notes: Climactic concern directed toward the child in distress.
- וַתֹּאמֶר (va-toʾmer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Marks her calm, restrained reply to Geiḥazi.
- שָׁלֹום (shalom) – Root: שׁלם; Form: Noun masculine singular; Translation: “It is well”; Notes: Ambiguous and composed reply, possibly concealing distress until reaching Elisha.