וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃
And he came and told his lord, saying, “Such and such has the girl said who is from the land of Yisraʾel.”
Morphology
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Refers to Naʿaman approaching the king or his superior.
- וַיַּגֵּד (va-yagged) – Root: נגד; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he told”; Notes: Introduces reported speech.
- לַאדֹנָיו (la-adonav) – Root: אדן; Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his lord”; Notes: Likely the king of Aram.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Marks the beginning of direct speech.
- כָּזֹאת וְכָזֹאת (kazot ve-kazot) – Root: —; Form: Demonstrative adverbs; Translation: “Such and such”; Notes: Generalizes or summarizes the girl’s message.
- דִּבְּרָה (dibberah) – Root: דבר; Form: Piel perfect 3rd person feminine singular; Translation: “she said” / “she spoke”; Notes: Refers to the words of the girl from Yisraʾel.
- הַנַּעֲרָה (ha-naʿarah) – Root: נער; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the girl”; Notes: Refers to the Israelite servant girl in Naʿaman’s house.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces a relative clause modifying “the girl.”
- מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (me-ʾerets Yisraʾel) – Root: ארץ, ישראל; Form: Preposition + noun feminine singular + proper noun; Translation: “from the land of Yisraʾel”; Notes: Identifies the girl’s origin.