וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃
And he sent there horses and chariots and a heavy force, and they came by night and surrounded the city.
Morphology
- וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה (va-yishlaḥ-shammah) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + adverb; Translation: “And he sent there”; Notes: Indicates the king’s strategic deployment to Dothan.
- סוּסִים (susim) – Root: סוס; Form: Noun masculine plural; Translation: “horses”; Notes: Part of the military force.
- וְרֶכֶב (ve-rekhev) – Root: רכב; Form: Noun masculine singular; Translation: “and chariotry”; Notes: Often collective, denoting chariot units.
- וְחַיִל (ve-ḥayil) – Root: חיל; Form: Noun masculine singular; Translation: “and force”; Notes: Refers to a military force or army.
- כָּבֵד (kaved) – Root: כבד; Form: Adjective masculine singular; Translation: “heavy”; Notes: Indicates a strong or large contingent.
- וַיָּבֹאוּ (va-yavoʾu) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they came”; Notes: Narrative progression of the attack.
- לַיְלָה (laylah) – Root: לילה; Form: Noun masculine singular; Translation: “by night”; Notes: Time indicator, implying stealth or surprise.
- וַיַּקִּפוּ (va-yaqqifu) – Root: נָקַף; Form: Hiphil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they surrounded”; Notes: Military term for encirclement or siege.
- עַל־הָעִיר (ʿal-ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “around the city”; Notes: Refers to Dothan where Elisha was located.