וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הָיָ֥ה נִלְחָ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּוָּעַץ֙ אֶל־עֲבָדָ֣יו לֵאמֹ֗ר אֶל־מְקֹ֛ום פְּלֹנִ֥י אַלְמֹנִ֖י תַּחֲנֹתִֽי׃
Now the king of Aram was fighting against Yisraʾel, and he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
Morphology
- וּמֶלֶךְ (u-melekh) – Root: מלך; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “Now the king”; Notes: Introduces a new narrative scene.
- אֲרָם (Aram) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “of Aram”; Notes: Refers to the kingdom of Aram (Syria).
- הָיָה (hayah) – Root: היה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was”; Notes: Indicates ongoing past activity.
- נִלְחָם (nilḥam) – Root: לחם; Form: Nifal participle masculine singular; Translation: “fighting”; Notes: Middle/reflexive voice, shows engagement in war.
- בְּיִשְׂרָאֵל (be-Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Preposition + proper noun; Translation: “against Yisraʾel”; Notes: Identifies the target of military action.
- וַיִּוָּעַץ (va-yivvaʿats) – Root: יעץ; Form: Nifal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he took counsel”; Notes: Reflexive/passive form expressing deliberation.
- אֶל־עֲבָדָיו (el-ʿavadav) – Root: עבד; Form: Preposition + plural noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his servants”; Notes: Indicates audience of the counsel.
- לֵאמֹר (leʾmor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces direct speech.
- אֶל־מְקֹום (el-meqom) – Root: קום; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “to a place”; Notes: Introduces the strategic location.
- פְּלֹנִי אַלְמֹנִי (peloni almoni) – Root: —; Form: Idiomatic phrase; Translation: “such and such”; Notes: Used to withhold or generalize a specific location.
- תַּחֲנֹתִי (taḥanoti) – Root: חנה; Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I will encamp”; Notes: Indicates future intent to set up camp.