2 Kings 7:12

וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּצְא֤וּ מִן־הַֽמַּחֲנֶה֙ לְהֵחָבֵ֤ה בַּשָּׂדֶה֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא׃

And the king arose by night and said to his servants, “Let me now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry, so they have gone out from the camp to hide in the field, saying, ‘When they come out from the city, we shall capture them alive and come into the city.’”

 

Morphology

  1. וַיָּקָם (va-yaqam) – Root: קום; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he arose”; Notes: The king gets up, likely disturbed by the report.
  2. הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to the king of Yisraʾel.
  3. לַיְלָה (laylah) – Root: לילה; Form: Noun masculine singular with prefixed preposition; Translation: “by night”; Notes: Indicates the time of his rising.
  4. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces the king’s speech.
  5. אֶל־עֲבָדָיו (el-ʿavadav) – Root: עבד; Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his servants”; Notes: Refers to royal officials or attendants.
  6. אַגִּידָה־נָּא (aggidah-na) – Root: נגד; Form: Hifil cohortative 1st person singular + particle of entreaty; Translation: “Let me now tell”; Notes: Polite or urgent request to listen.
  7. לָכֶם (lakhem) – Root: אתם; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Direct address to the servants.
  8. אֵת אֲשֶׁר־עָשׂוּ (et asher-ʿasu) – Root: עשׂה; Form: Direct object marker + relative pronoun + Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “what they have done”; Notes: Describes the perceived plot.
  9. לָנוּ (lanu) – Root: אנחנו; Form: Preposition + 1st person plural suffix; Translation: “to us”; Notes: Indicates threat to Yisraʾel.
  10. אֲרָם (Aram) – Root: ארם; Form: Proper noun; Translation: “Aram”; Notes: Refers to the Aramean enemy.
  11. יָדְעוּ (yadʿu) – Root: ידע; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they knew”; Notes: Indicates intentional strategy by Aram.
  12. כִּי־רְעֵבִים אֲנַחְנוּ (ki-reʿevim ʾanachnu) – Root: רעב; Form: Conjunction + adjective masculine plural + pronoun; Translation: “that we are hungry”; Notes: Motivation behind Aram’s tactic.
  13. וַיֵּצְאוּ (va-yetseʾu) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they went out”; Notes: Describes deceptive maneuver.
  14. מִן־הַמַּחֲנֶה (min-ha-maḥaneh) – Root: חנה; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “from the camp”; Notes: Location vacated by Aram.
  15. לְהֵחָבֵה (le-heḥaveh) – Root: חבא; Form: Niphal infinitive construct; Translation: “to hide”; Notes: Indicates passive intentional hiding.
  16. בַּשָּׂדֶה (ba-sadeh) – Root: שׂדה; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the field”; Notes: Setting of the proposed ambush.
  17. לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces imagined words or plan.
  18. כִּי־יֵצְאוּ (ki-yetseʾu) – Root: יצא; Form: Conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “when they come out”; Notes: Anticipated action by Yisraʾelites.
  19. מִן־הָעִיר (min-ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “from the city”; Notes: Refers to Shomeron under siege.
  20. וְנִתְפְּשֵׂם (ve-nitpesem) – Root: תפשׂ; Form: Niphal imperfect 1st person plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “we shall capture them”; Notes: Depicts the Aramean trap.
  21. חַיִּים (ḥayyim) – Root: חי; Form: Noun masculine plural; Translation: “alive”; Notes: Indicates intent to take prisoners.
  22. וְאֶל־הָעִיר (ve-el-ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine singular; Translation: “and into the city”; Notes: Final goal of the enemy tactic.
  23. נָבֹא (navoʾ) – Root: בוא; Form: Qal cohortative 1st person plural; Translation: “let us come”; Notes: Ends the quotation with Aramean plan of infiltration.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.