וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּכְתֹּ֥ב דָּוִ֛ד סֵ֖פֶר אֶל־יֹואָ֑ב וַיִּשְׁלַ֖ח בְּיַ֥ד אוּרִיָּֽה׃
And it came to pass in the morning, that Dawid wrote a letter to Yoʾav and sent it by the hand of Uriyya.
Morphology
- וַיְהִ֣י (vayehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Narrative introduction marking time.
- בַבֹּ֔קֶר (va-boker) – Root: בקר (boqer); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the morning”; Notes: Temporal phrase.
- וַיִּכְתֹּ֥ב (vayyikhtov) – Root: כתב (katav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he wrote”; Notes: Dawid as subject.
- דָּוִ֛ד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
- סֵ֖פֶר (sefer) – Root: ספר (sefer); Form: Noun masculine singular; Translation: “a letter” or “scroll”; Notes: Refers to an official written message.
- אֶל־יֹואָ֑ב (el-Yoʾav) – Root: יואב (Yoʾav); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yoʾav”; Notes: Addressee of the letter.
- וַיִּשְׁלַ֖ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: Refers to sending the letter.
- בְּיַ֥ד (be-yad) – Root: יד (yad); Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “by the hand of”; Notes: Idiom meaning “via” or “through.”
- אוּרִיָּֽה (Uriyyah) – Root: אוריה (Uriyyah); Form: Proper noun; Translation: “Uriyyah”; Notes: The messenger carrying the letter.