וַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֤הּ אֶל־בֵּיתֹו֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד לֹ֖ו בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ
And the mourning passed, and Dawid sent and gathered her into his house, and she became his wife and bore him a son. But the matter that Dawid had done was evil in the eyes of YHWH.
Morphology
- וַיַּעֲבֹ֣ר (vayyaʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it passed”; Notes: Refers to the mourning period.
- הָאֵ֗בֶל (ha-ʾevel) – Root: אבל (ʾevel); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the mourning”; Notes: Refers to the grief for Uriyyah.
- וַיִּשְׁלַ֨ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: Dawid initiates action after mourning.
- דָּוִ֜ד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb “sent”.
- וַיַּאַסְפָ֤הּ (vayyaʾasfah) – Root: אסף (ʾasaf); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and he gathered her”; Notes: Refers to bringing her into his house.
- אֶל־בֵּיתֹו֙ (el-beito) – Root: בית (bayit); Form: Preposition + masculine singular noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “into his house”; Notes: Dwelling of Dawid.
- וַתְּהִי־לֹ֣ו (vattehi-lo) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular + prepositional phrase; Translation: “and she became to him”; Notes: Idiomatic expression meaning “became his.”
- לְאִשָּׁ֔ה (le-ʾishah) – Root: אשה (ʾishah); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “as a wife”; Notes: Marriage terminology.
- וַתֵּ֥לֶד (vattēled) – Root: ילד (yalad); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she bore”; Notes: Childbirth of Dawid’s child.
- לֹ֖ו (lo) – Root: ל (le); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Dawid as the father.
- בֵּ֑ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Result of the union with Bat-Sheva.
- וַיֵּ֧רַע (vayyēraʿ) – Root: רעע (raʿaʿ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and it was evil”; Notes: Refers to the moral judgment of YHWH.
- הַדָּבָ֛ר (ha-davar) – Root: דבר (davar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the matter”; Notes: Refers to Dawid’s actions with Uriyyah and Bat-Sheva.
- אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה (asher-ʿasah) – Roots: אשר (asher), עשה (ʿasah); Form: Relative pronoun + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “which he had done”; Notes: Refers to Dawid’s prior actions.
- דָוִ֖ד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the clause.
- בְּעֵינֵ֥י (be-ʿeinei) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition + dual noun construct; Translation: “in the eyes of”; Notes: Standard idiom for divine evaluation.
- יְהוָֽה (YHWH) – Root: Divine name; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The God of Yisraʾel.