וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּבֹ֤וא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃
And Dawid sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her, and she was purifying herself from her uncleanness. Then she returned to her house.
Morphology
- וַיִּשְׁלַח֩ (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Refers to Dawid initiating contact.
- דָּוִ֨ד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb.
- מַלְאָכִ֜ים (malʾakhim) – Root: מלאך (malʾakh); Form: Noun masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: His agents or attendants.
- וַיִּקָּחֶ֗הָ (vayyiqqaḥeha) – Root: לקח (laqach); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd feminine singular suffix; Translation: “and he took her”; Notes: Refers to seizing or summoning her.
- וַתָּבֹ֤וא (vattavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she came”; Notes: Indicates voluntary or obligatory arrival.
- אֵלָיו (elav) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Dawid as destination.
- וַיִּשְׁכַּ֣ב (vayyishkav) – Root: שׁכב (shakav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he lay”; Notes: Euphemism for sexual relations.
- עִמָּ֔הּ (ʿimmah) – Root: עם (ʿim); Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “with her”; Notes: Clarifies the object of the action.
- וְהִ֥יא (ve-hiʾ) – Root: הוא (huʾ); Form: Independent pronoun feminine singular; Translation: “and she”; Notes: Marks a new clause.
- מִתְקַדֶּ֖שֶׁת (mitqaddeshet) – Root: קדשׁ (qadash); Form: Hitpael participle feminine singular; Translation: “purifying herself”; Notes: Ritual purification, likely after menstruation.
- מִטֻּמְאָתָ֑הּ (mittumʾatah) – Root: טמא (ṭameʾ); Form: Preposition + noun feminine singular + 3rd feminine singular suffix; Translation: “from her uncleanness”; Notes: Refers to Levitical impurity.
- וַתָּ֖שָׁב (vattashav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she returned”; Notes: Departure from Dawid’s house.
- אֶל־בֵּיתָֽהּ (el-beitah) – Roots: אל (ʾel), בית (bayit); Form: Preposition + noun masculine singular construct + 3rd feminine singular suffix; Translation: “to her house”; Notes: Final location.