וַיָּבֹ֥א אוּרִיָּ֖ה אֵלָ֑יו וַיִּשְׁאַ֣ל דָּוִ֗ד לִשְׁלֹ֤ום יֹואָב֙ וְלִשְׁלֹ֣ום הָעָ֔ם וְלִשְׁלֹ֖ום הַמִּלְחָמָֽה׃
And Uriyya came to him, and Dawid asked concerning the welfare of Yoʾav, and concerning the welfare of the people, and concerning the welfare of the battle.
Morphology
- וַיָּבֹ֥א (vayyavo) – Root: בוא (bo); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Refers to Uriyyah arriving to Dawid.
- אוּרִיָּ֖ה (Uriyyah) – Root: אוריה (Uriyyah); Form: Proper noun; Translation: “Uriyyah”; Notes: Subject of the verb, the Ḥittite.
- אֵלָ֑יו (elav) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Dawid.
- וַיִּשְׁאַ֣ל (vayyishʾal) – Root: שׁאל (shaʾal); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he asked”; Notes: Dawid initiating polite inquiry.
- דָּוִ֗ד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the asking.
- לִשְׁלֹ֤ום (lishlom) – Root: שלום (shalom); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “concerning the welfare of”; Notes: Introduces the object of the inquiry.
- יֹואָב֙ (Yoʾav) – Root: יואב (Yoʾav); Form: Proper noun; Translation: “Yoʾav”; Notes: Commander of the army.
- וְלִשְׁלֹ֣ום (ve-lishlom) – Root: שלום (shalom); Form: Conjunction + preposition + noun construct; Translation: “and concerning the welfare of”; Notes: Parallel structure.
- הָעָ֔ם (ha-ʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “the people”; Notes: The Israelite soldiers.
- וְלִשְׁלֹ֖ום (ve-lishlom) – Root: שלום (shalom); Form: Conjunction + preposition + noun construct; Translation: “and concerning the welfare of”; Notes: Repetition for emphasis and completeness.
- הַמִּלְחָמָֽה (ha-milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “the battle”; Notes: Refers to the military campaign.