וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ אֶל־יֹואָ֔ב שְׁלַ֣ח אֵלַ֔י אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י וַיִּשְׁלַ֥ח יֹואָ֛ב אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה אֶל־דָּוִֽד׃
And Dawid sent to Yoʾav, “Send to me Uriyya the Ḥitti.” And Yoʾav sent Uriyya to Dawid.
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֤ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Narrative continuation; subject is Dawid.
- דָּוִד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: King of Yisraʾel, subject of the previous verb.
- אֶל־יֹואָ֔ב (el-Yoʾav) – Root: יואב (Yoʾav); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yoʾav”; Notes: Commander of Dawid’s army.
- שְׁלַ֣ח (shelaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Send”; Notes: Direct speech command from Dawid to Yoʾav.
- אֵלַ֔י (elai) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Recipient of the request.
- אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה (et-Uriyyah) – Root: אוריה (Uriyyah); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Uriyyah”; Notes: Specific person Dawid wants summoned.
- הַחִתִּ֑י (ha-Ḥitti) – Root: חת (ḥet); Form: Gentilic noun with definite article; Translation: “the Ḥittite”; Notes: Ethnic designation.
- וַיִּשְׁלַ֥ח (vayyishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Repeated verb showing Yoʾav’s response.
- יֹואָ֛ב (Yoʾav) – Root: יואב (Yoʾav); Form: Proper noun; Translation: “Yoʾav”; Notes: Subject of the second verb.
- אֶת־אֽוּרִיָּ֖ה (et-Uriyyah) – Root: אוריה (Uriyyah); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Uriyyah”; Notes: Object being sent.
- אֶל־דָּוִֽד (el-Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Dawid”; Notes: Final recipient of the message/person.