וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
And the king said, “Let him turn aside to his house, but my face he shall not see.” So Avshalom turned aside to his house, and the face of the king he did not see.
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Marks beginning of direct speech.
- הַמֶּ֨לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the speech.
- יִסֹּ֣ב (yissov) – Root: סבב; Form: Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “let him turn aside”; Notes: Volitional use; future or command-like.
- אֶל־בֵּיתֹ֔ו (el-beito) – Root: בית; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd masculine singular suffix; Translation: “to his house”; Notes: Directional phrase.
- וּפָנַ֖י (u-fanai) – Root: פנים; Form: Conjunction + noun masculine plural with 1st person singular suffix; Translation: “and my face”; Notes: Possessive expression.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb.
- יִרְאֶ֑ה (yirʾeh) – Root: ראה; Form: Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “he shall see”; Notes: Future negated verb.
- וַיִּסֹּ֤ב (va-yissov) – Root: סבב; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “So he turned aside”; Notes: Narrative continuation.
- אַבְשָׁלֹום֙ (Avshalom) – Form: Proper noun; Translation: “Avshalom”; Notes: Subject of the action.
- אֶל־בֵּיתֹ֔ו (el-beito) – Same as above; Translation: “to his house”.
- וּפְנֵ֥י (u-penei) – Root: פנים; Form: Conjunction + construct noun masculine plural; Translation: “and the face of”; Notes: Introduces the object of sight.
- הַמֶּ֖לֶךְ (ha-melekh) – Same as above; Translation: “the king”.
- לֹ֥א (lo) – Same as above; Translation: “not”.
- רָאָֽה (raʾah) – Root: ראה; Form: Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “he saw”; Notes: Past tense summary of the previous statement.