וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃
And the king said to the woman, “Go to your house, and I will give command concerning you.”
Morphology
- וַיֹּ֧אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Typical narrative form introducing speech.
- הַמֶּ֛לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb.
- אֶל־הָאִשָּׁ֖ה (el-ha-ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “to the woman”; Notes: Direct address.
- לְכִ֣י (lechi) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “Go”; Notes: Command directed to a female.
- לְבֵיתֵ֑ךְ (le-veitekha) – Root: בית (bayit); Form: Preposition + noun masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “to your house”; Notes: Indicates direction toward her home.
- וַאֲנִ֖י (va-ani) – Root: Personal pronoun; Form: Conjunction + 1st person singular independent pronoun; Translation: “and I”; Notes: Emphatic subject.
- אֲצַוֶּ֥ה (atsaveh) – Root: צוה (tsavah); Form: Piel imperfect 1st person singular; Translation: “will give command”; Notes: The king promises to act on her behalf.
- עָלָֽיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “concerning you”; Notes: Refers to the subject of his future command.