וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־בַיַּרְדֵּֽן׃
And Barzillai the Gileʿadi came down from Rogelim and crossed the Yarden with the king, to escort him over the Yarden.
Morphology
- וּבַרְזִלַּי (u-Varzillai) – Root: ברזלי; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Barzillai”; Notes: Loyal supporter of Dawid from Gilʿad.
- הַגִּלְעָדִי (ha-Gilʿadi) – Root: גלעד; Form: Definite adjective, masculine singular; Translation: “the Gilʿadi”; Notes: Denotes his origin from Gilʿad.
- יָרַד (yarad) – Root: ירד; Form: Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “came down”; Notes: Describes movement from higher to lower elevation, common in biblical geography.
- מֵרֹגְלִים (me-Rogelim) – Root: רגל; Form: Preposition + proper noun (place name); Translation: “from Rogelim”; Notes: A town in Gilʿad.
- וַיַּעֲבֹר (vayyaʿavor) – Root: עבר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “and he crossed”; Notes: Narrative sequence describing movement.
- אֶת־הַמֶּלֶךְ (et-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite masculine noun + object marker; Translation: “with the king” / “the king”; Notes: Object of the crossing action.
- הַיַּרְדֵּן (ha-Yarden) – Root: ירדן; Form: Definite proper noun; Translation: “the Yarden”; Notes: Refers to the Jordan River.
- לְשַׁלְּחוֹ (le-shalleḥo) – Root: שלח; Form: Lamed preposition + Piel infinitive construct + 3rd masculine singular suffix; Translation: “to escort him” / “to send him off”; Notes: Denotes honor and farewell action.
- אֶת־בַיַּרְדֵּן (et-ba-Yarden) – Root: ירדן; Form: Object marker + definite noun with preposition; Translation: “across the Yarden”; Notes: Clarifies the destination or context of the escort.