2 Samuel 19:31 (2 Samuel 19:30)

וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּיתֹֽו׃ ס

And Mefivoshet said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come in peace to his house.”

 

Morphology

  1. וַיֹּאמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces speech from Mefivoshet.
  2. מְפִיבֹשֶׁת (Mefi-voshet) – Root: פיבשת; Form: Proper noun; Translation: “Mefivoshet”; Notes: Son of Yonatan, speaking to the king.
  3. אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-melekh) – Root: אל, מלך; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: Direct address to King Dawid.
  4. גַּם (gam) – Root: גם; Form: Adverb; Translation: “even”; Notes: Adds emphasis to the following action.
  5. אֶת־הַכֹּל (et-ha-kol) – Root: כל; Form: Object marker + definite noun masculine singular; Translation: “it all”; Notes: Refers to the field or inheritance.
  6. יִקָּח (yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “let him take”; Notes: Volitional or concessive mood.
  7. אַחֲרֵי (aḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Introduces time clause.
  8. אֲשֶׁר־בָּא (asher-ba) – Root: בא; Form: Relative particle + Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “since he came”; Notes: Relative clause referring to the king.
  9. אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ (adoni ha-melekh) – Root: אדן, מלך; Form: Construct phrase: noun + definite noun; Translation: “my lord the king”; Notes: Expression of humility and reverence.
  10. בְּשָׁלוֹם (be-shalom) – Root: שלום; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “in peace”; Notes: Indicates safe and successful return.
  11. אֶל־בֵּיתוֹ (el-beito) – Root: בית; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his house”; Notes: Final destination of the king’s return.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.