וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר עֹ֖וד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־הַשָּׂדֶֽה׃
And the king said to him, “Why do you speak any more of your matters? I have said, you and Tsiva shall divide the field.”
Morphology
- וַיֹּאמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Standard narrative verb form.
- לֹו (lo) – Root: לו; Form: Preposition with 3rd masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Mefi-voshet.
- הַמֶּלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Refers to King Dawid.
- לָמָּה (lammah) – Root: מה; Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- תְּדַבֵּר (tedabber) – Root: דבר; Form: Piel imperfect 2nd masculine singular; Translation: “do you speak”; Notes: Intensive stem; suggests ongoing speech.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “any more”; Notes: Indicates continuation.
- דְּבָרֶיךָ (devarikha) – Root: דבר; Form: Noun masculine plural with 2nd masculine singular suffix; Translation: “your matters”; Notes: Refers to the complaint or issue of Mefivoshet.
- אָמַרְתִּי (amarti) – Root: אמר; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have said”; Notes: Refers to a past decree or decision.
- אַתָּה (attah) – Root: אתה; Form: Independent pronoun, 2nd masculine singular; Translation: “you”; Notes: Direct address.
- וְצִיבָא (ve-Tsiva) – Root: ציבא; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Tsiva”; Notes: The servant of Sha’ul’s house.
- תַּחְלְקוּ (taḥlequ) – Root: חלק; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “shall divide”; Notes: Future or modal sense, joint action.
- אֶת־הַשָּׂדֶה (et-ha-sadeh) – Root: שדה; Form: Definite noun masculine singular, with object marker; Translation: “the field”; Notes: Refers to Mefivoshet’s inherited land.