וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס
And it shall be, when the officers have finished speaking to the people, they shall appoint captains of armies at the head of the people.
Morphology
- וְהָיָ֛ה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And it shall be”; Notes: Indicates a transition to the next action.
- כְּכַלֹּ֥ת (ke-chalot) – Root: כלה (kalah); Form: Qal infinitive construct with preposition; Translation: “when finishing”; Notes: Expresses the completion of an action.
- הַשֹּׁטְרִ֖ים (ha-shotrim) – Root: שוטר (shoter); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the officers”; Notes: Refers to the leaders speaking to the people.
- לְדַבֵּ֣ר (le-dabber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel infinitive construct; Translation: “to speak”; Notes: Refers to the act of addressing the people.
- אֶל־הָעָ֑ם (el-ha-am) – Root: עם (am); Form: Preposition with noun, masculine singular with definite article; Translation: “to the people”; Notes: Specifies the audience.
- וּפָ֥קְד֛וּ (u-faqedu) – Root: פקד (paqad); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall appoint”; Notes: Refers to the action of assigning leaders.
- שָׂרֵ֥י (sare) – Root: שר (sar); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “captains of”; Notes: Refers to military officers.
- צְבָאֹ֖ות (tzevaot) – Root: צבא (tzava); Form: Noun, masculine plural; Translation: “armies”; Notes: Refers to divisions of the military.
- בְּרֹ֥אשׁ (be-rosh) – Root: ראש (rosh); Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “at the head”; Notes: Indicates leadership or a leading position.
- הָעָֽם׃ (ha-am) – Root: עם (am); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “of the people”; Notes: Refers to the assembled group.