וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, Who is the man who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest he cause the heart of his brothers to melt like his own heart.
Morphology
- וְיָסְפ֣וּ (ve-yasfu) – Root: יסף (yasaf); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they shall add”; Notes: Indicates continuation of speech.
- הַשֹּׁטְרִים֮ (ha-shotrim) – Root: שוטר (shoter); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the officers”; Notes: Refers to the leaders addressing the people.
- לְדַבֵּ֣ר (le-dabber) – Root: דבר (dabar); Form: Piel infinitive construct; Translation: “to speak”; Notes: Indicates the act of communication.
- אֶל־הָעָם֒ (el-ha-am) – Root: עם (am); Form: Preposition with noun, masculine singular with definite article; Translation: “to the people”; Notes: Specifies the audience being addressed.
- וְאָמְר֗וּ (ve-amru) – Root: אמר (amar); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall say”; Notes: Introduces the content of the speech.
- מִי־הָאִ֤ישׁ (mi-ha-ish) – Root: איש (ish); Form: Interrogative with noun, masculine singular with definite article; Translation: “Who is the man”; Notes: Introduces a rhetorical question.
- הַיָּרֵא֙ (ha-yare) – Root: ירא (yare); Form: Qal participle, masculine singular with definite article; Translation: “fearful”; Notes: Describes the individual’s emotional state.
- וְרַ֣ךְ (ve-rakh) – Root: רך (rakh); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “and fainthearted”; Notes: Complementary description of fear.
- הַלֵּבָ֔ב (ha-levav) – Root: לבב (levav); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the heart”; Notes: Refers to the emotional center.
- יֵלֵ֖ךְ (yelekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Let him go”; Notes: A command for departure.
- וְיָשֹׁ֣ב (ve-yashov) – Root: שוב (shuv); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and return”; Notes: Indicates going back home.
- לְבֵיתֹ֑ו (le-veito) – Root: בית (bayit); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to his house”; Notes: Specifies the destination.
- וְלֹ֥א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle with conjunction; Translation: “and not”; Notes: Negates the action that follows.
- יִמַּ֛ס (yimas) – Root: מסס (masas); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he cause to melt”; Notes: Refers to the emotional weakening.
- אֶת־לְבַ֥ב (et-levav) – Root: לבב (levav); Form: Direct object marker with noun, masculine singular construct; Translation: “the heart of”; Notes: Specifies the object of influence.
- אֶחָ֖יו (echav) – Root: אח (ach); Form: Noun, masculine plural construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his brothers”; Notes: Refers to fellow warriors.
- כִּלְבָבֹֽו׃ (kilvavo) – Root: לבב (levav); Form: Preposition with noun, masculine singular construct and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “like his own heart”; Notes: Compares the emotional state.