ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהרה ומכל העוף הטהור ויעל עלת במזבח׃
Gen 8:20 [Samaritan]
ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהרה ומכל העוף הטהור ויעל עלות במזבח׃
Gen 8:20 [Masoretic]
וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַֽיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
Gen 8:20 [Targum Onkelos] ***
וּבְנָא נֹחַ מַדְבְּחָא קָדָם יְיָ וּנְסֵיב מִכֹּל בְּעִירָא דַכְיָא וּמִכֹּל עוֹפָא דַכְיָא וְאַסֵּיק עֲלַוָון בּמַדְבְּחָא׃
Gen 8:20 [Peshitta]
ܘܒܢܼܐ ܢܘܚ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ܂ ܘܢܣܼܒ ܡܢ ܟܠܗܿ ܚܝܘܬܐ ܕܟܝܬܐ܂ ܘܡܢ ܟܠܗܿ ܦܪܚܬܐ ܕܟܝܬܐ܂ ܘܐܣܩ ܝܩܕܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ܂
Gen 8:20 [Septuagint]
Καὶ ᾠκοδόμησεν Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκαρπώσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
And Noe built an altar to the LORD, and took of all the clean animals, and of all the clean birds, and offered a whole homage-offering on the altar.
Gen 8:20 [Vulgate]
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
And Noaḥ built an altar to YHWH, and he took from every clean animal and every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
Morphology
- וַיִּ֥בֶן (wayyiven) – Root: בנה (b-n-h); Form: Qal wayyiqtol (past narrative), third masculine singular; Translation: “And he built”; Notes: Indicates the construction of the altar.
- נֹ֛חַ (Noaḥ) – Root: נח (n-ḥ); Form: Proper noun; Translation: “Noaḥ”; Notes: The subject of the verb.
- מִזְבֵּ֖חַ (mizbēaḥ) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Noun, singular masculine; Translation: “an altar”; Notes: The object being built.
- לַֽיהוָ֑ה (la-Adonai) – Root: יהוה (Y-H-W-H); Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to the LORD”; Notes: Indicates dedication to the LORD.
- וַיִּקַּ֞ח (wayyiqqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “he took”; Notes: Denotes the act of taking animals and birds.
- מִכֹּ֣ל (mikkol) – Root: כל (k-l); Form: Preposition מִן־ + noun, singular masculine construct; Translation: “from every”; Notes: Specifies the source of the offerings.
- הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהֹורָ֗ה (hab-bəhēmāh hat-təhōrāh) – Root: בהמה (b-h-m) + טהור (ṭ-h-r); Form: Noun, singular feminine construct with definite article ה + adjective, singular feminine with definite article ה; Translation: “the clean animal”; Notes: Refers to animals considered ritually clean.
- וּמִכֹּל֙ (ūmikkol) – Root: כל (k-l); Form: Conjunction וּ + preposition מִן־ + noun, singular masculine construct; Translation: “and from every”; Notes: Connects the clean birds with the clean animals.
- הָעֹ֣וף הַטָּהֹ֔ר (haʿōf hat-ṭāhōr) – Root: עוף (ʿ-w-p) + טהור (ṭ-h-r); Form: Noun, singular masculine with definite article ה + adjective, singular masculine with definite article ה; Translation: “the clean bird”; Notes: Refers to birds considered ritually clean.
- וַיַּ֥עַל (wayyaʿal) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Hiphil wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “he offered up”; Notes: Describes the offering of the sacrifices.
- עֹלֹ֖ת (ʿōlōṯ) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Noun, plural feminine absolute; Translation: “burnt offerings”; Notes: Specific type of offering consumed by fire.
- בַּמִּזְבֵּֽחַ (bam-mizbēaḥ) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Preposition בְּ + noun, singular masculine construct with definite article ה; Translation: “on the altar”; Notes: Specifies the location of the offerings.