וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃ פ
And he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son. And now, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy shall be a Nazir to God from the womb until the day of his death.’”
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Refers to the angel’s speech.
- לִ֔י (li) – Root: ל (l) + 1st person singular suffix; Form: Preposition with pronoun; Translation: “to me”; Notes: Indicates the recipient of the speech.
- הִנָּ֥ךְ (hinakh) – Root: הנה (hinneh); Form: Demonstrative particle with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “Behold, you”; Notes: Expresses certainty.
- הָרָ֖ה (hara) – Root: הרה (harah); Form: Adjective, feminine singular; Translation: “pregnant”; Notes: Future indicative.
- וְיֹלַ֣דְתְּ (ve-yoladet) – Root: ילד (yalad); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “and you shall bear”; Notes: Refers to the birth of a son.
- בֵּ֑ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Specifies the child.
- וְעַתָּ֞ה (ve-ʿatta) – Root: עתה (ʿatta); Form: Adverb; Translation: “And now”; Notes: Marks a transition.
- אַל־תִּשְׁתִּ֣י (al-tishti) – Root: שתה (shatah); Form: Qal imperfect jussive 2nd person feminine singular; Translation: “do not drink”; Notes: Prohibition regarding wine.
- יַ֣יִן (yayin) – Root: יין (yayin); Form: Noun, masculine singular; Translation: “wine”; Notes: Refers to fermented grape beverage.
- וְשֵׁכָ֗ר (ve-shekar) – Root: שכר (shekar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “strong drink”; Notes: Alcoholic beverage.
- וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ (ve-al-toʾkhli) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Qal imperfect jussive 2nd person feminine singular; Translation: “and do not eat”; Notes: Prohibition regarding unclean food.
- כָּל־טֻמְאָ֔ה (kol-tumʾah) – Root: טמא (tame); Form: Noun, feminine singular; Translation: “anything unclean”; Notes: Refers to ritually impure food.
- כִּֽי־נְזִ֤יר (ki-nezir) – Root: נזר (nezer); Form: Noun, masculine singular; Translation: “for a Nazirite”; Notes: Consecration to Elohim.
- אֱלֹהִים֙ (Elohim) – Root: אל (ʾel); Form: Proper noun; Translation: “Elohim”; Notes: Refers to God.
- יִהְיֶ֣ה (yihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall be”; Notes: Future indicative.
- הַנַּ֔עַר (ha-naʿar) – Root: נער (naʿar); Form: Noun, masculine singular; Translation: “the boy”; Notes: Refers to the child.
- מִן־הַבֶּ֖טֶן (min-ha-beten) – Root: בטן (beten); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “from the womb”; Notes: Specifies the lifelong Nazirite status.
- עַד־יֹ֥ום (ʿad-yom) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine singular; Translation: “until the day”; Notes: Indicates the duration of the vow.
- מֹותֹֽו׃ (moto) – Root: מות (mot); Form: Noun, masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of his death”; Notes: Marks the endpoint of the vow.