וַיֶּעְתַּ֥ר מָנֹ֛וחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדֹונָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבֹוא־נָ֥א עֹוד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיֹורֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃
And Manoaḥ entreated YHWH and said, “O my Lord, let the man of God whom You sent come again to us and teach us what we shall do for the boy who is to be born.”
Morphology
- וַיֶּעְתַּ֥ר (va-yeʿtar) – Root: עתר (ʿatar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he entreated”; Notes: Expresses an earnest prayer.
- מָנֹ֛וחַ (Manoʾaḥ) – Root: מנוח (Manoʾaḥ); Form: Proper noun; Translation: “Manoaḥ”; Notes: The father of Shimshon.
- אֶל־יְהוָ֖ה (el-YHWH) – Root: אל (ʾel) + יהוה (YHWH); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Indicates the recipient of the prayer.
- וַיֹּאמַ֑ר (va-yomar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces Manoaḥ’s prayer.
- בִּ֣י (bi) – Root: ב (b) + 1st person singular suffix; Form: Interjection; Translation: “O my”; Notes: Expresses an earnest plea.
- אֲדֹונָ֔י (Adonai) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun, plural of majesty; Translation: “my Lord”; Notes: A respectful address to God.
- אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים (ish ha-Elohim) – Root: איש (ish) + אלהים (Elohim); Form: Noun construct; Translation: “the man of Elohim”; Notes: Refers to the angel or prophet.
- אֲשֶׁ֣ר (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Introduces the relative clause.
- שָׁלַ֗חְתָּ (shalaḥta) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You sent”; Notes: Refers to the angel’s prior visit.
- יָבֹוא־נָ֥א (yavo-na) – Root: בוא (bo); Form: Qal imperfect jussive 3rd person masculine singular; Translation: “let him come”; Notes: Expresses a request.
- עֹוד֙ (ʿod) – Root: עוד (ʿod); Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Emphasizes repetition.
- אֵלֵ֔ינוּ (eleinu) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 1st person plural suffix; Translation: “to us”; Notes: The intended recipients.
- וְיֹורֵ֕נוּ (ve-yorenu) – Root: ירה (yara); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular with 1st person plural suffix; Translation: “and teach us”; Notes: Indicates instruction.
- מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה (ma-naʿaseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal imperfect 1st person plural; Translation: “what shall we do”; Notes: Seeks guidance.
- לַנַּ֥עַר (la-naʿar) – Root: נער (naʿar); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “for the boy”; Notes: Refers to the future child.
- הַיּוּלָּֽד׃ (ha-yullad) – Root: ילד (yalad); Form: Hofal participle masculine singular; Translation: “who is to be born”; Notes: Indicates passive future birth.