וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלֹּ֑ון וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃
And Mikhal let Dawid down through the window, and he went, and he fled, and he escaped.
Morphology
- וַתֹּ֧רֶד (vattored) – Root: ירד (yarad); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person feminine singular, Hiphil; Translation: “And she let down”; Notes: Causative action.
- מִיכַ֛ל (Mikhal) – Root: מיכל (Mikhal); Form: Proper noun, feminine singular; Translation: “Mikhal”; Notes: Daughter of Shaʾul and wife of Dawid.
- אֶת־דָּוִ֖ד (et-Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Direct object of the verb.
- בְּעַ֣ד (beʿad) – Root: בעד (beʿad); Form: Preposition; Translation: “through”; Notes: Indicates movement.
- הַחַלֹּ֑ון (ha-ḥallon) – Root: חלון (ḥallon); Form: Noun, masculine singular, definite; Translation: “the window”; Notes: Indicates the means of escape.
- וַיֵּ֥לֶךְ (vayyelekh) – Root: הלך (halakh); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he went”; Notes: Sequential action.
- וַיִּבְרַ֖ח (vayyivraḥ) – Root: ברח (baraḥ); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he fled”; Notes: Expresses immediate action.
- וַיִּמָּלֵֽט׃ (vayyimmalet) – Root: מלט (malat); Form: Wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular, Nifal; Translation: “And he escaped”; Notes: Reflexive/passive meaning.