וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
And now, this blessing which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who walk at the feet of my lord.
Morphology
- וְעַתָּה֙ (ve-ʿattah) – Root: עתה (ʿattah); Form: Adverb; Translation: “And now”; Notes: Introduces a new statement.
- הַבְּרָכָ֣ה (ha-berakhah) – Root: ברך (barakh); Form: Noun, feminine singular, definite; Translation: “the blessing”; Notes: A gift or offering.
- הַזֹּ֔את (ha-zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the blessing.
- אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא (ʾasher-hevi) – Root: בוא (bo); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “which has brought”; Notes: Action attributed to Avigayil.
- שִׁפְחָתְךָ֖ (shifkhatekha) – Root: שפחה (shifkhah); Form: Noun, feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your maidservant”; Notes: Humble self-reference.
- לַֽאדֹנִ֑י (la-ʾadoni) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “to my lord”; Notes: Addressing Dawid.
- וְנִתְּנָה֙ (ve-nittenah) – Root: נתן (natan); Form: Nifal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “let it be given”; Notes: A request.
- לַנְּעָרִ֔ים (la-naʿarim) – Root: נער (naʿar); Form: Noun, masculine plural, definite; Translation: “to the young men”; Notes: Refers to Dawid’s followers.
- הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים (ha-mithalekhîm) – Root: הלך (halakh); Form: Hitpael participle masculine plural, definite; Translation: “who walk”; Notes: Ongoing action.
- בְּרַגְלֵ֥י (be-raglei) – Root: רגל (regel); Form: Noun, feminine plural construct; Translation: “at the feet of”; Notes: Indicates submission and service.
- אֲדֹנִֽי (ʾadoni) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun, masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my lord”; Notes: Addressing Dawid again.