וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃
And the woman said to him, “Behold, you know what Shaʾul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then are you laying a snare for my life, to kill me?”
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר (vatomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Introduces the woman’s speech.
- הָֽאִשָּׁ֜ה (ha-ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the medium Shaʾul is speaking with.
- אֵלָ֗יו (elayv) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Shaʾul as the one being addressed.
- הִנֵּ֨ה (hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Particle; Translation: “Behold”; Notes: Used to call attention to the following statement.
- אַתָּ֤ה (attah) – Root: אתה (atta); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “you”; Notes: Directly addresses Shaʾul.
- יָדַ֨עְתָּ֙ (yadaʿta) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you know”; Notes: Refers to the knowledge the woman assumes Shaʾul has.
- אֵ֣ת (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: [untranslated]; Notes: Marks “what Shaʾul has done” as the direct object.
- אֲשֶׁר־ (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “what”; Notes: Introduces the action Shaʾul has taken.
- עָשָׂ֣ה (asah) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has done”; Notes: Describes Shaʾul’s action regarding the mediums.
- שָׁא֔וּל (Shaʾul) – Root: שׁואל (Shaʾul); Form: Proper noun; Translation: “Shaʾul”; Notes: Refers to the king of Yisraʾel.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “how”; Notes: Introduces the following action in the sentence.
- הִכְרִ֛ית (hikrit) – Root: כרית (karat); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has cut off”; Notes: Refers to Shaʾul’s act of banning mediums and spiritists.
- אֶת־הָאֹבֹ֥ות (et-ha-ʾoboth) – Root: אוב (ʾov); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the mediums”; Notes: Refers to people who practice necromancy.
- וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י (ve-et-ha-yiddeʿonim) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “and the spiritists”; Notes: Refers to those who communicate with spirits.
- מִן־הָאָ֑רֶץ (min-ha-aretz) – Root: ארץ (ʾeretz); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “from the land”; Notes: Refers to the expulsion of mediums and spiritists from Israel.
- וְלָמָ֥ה (ve-lamah) – Root: למה (lamah); Form: Interrogative particle; Translation: “Why”; Notes: Indicates a question regarding Shaʾul’s actions.
- אַתָּ֛ה (attah) – Root: אתה (atta); Form: Pronoun, masculine singular; Translation: “you”; Notes: Direct address to Shaʾul.
- מִתְנַקֵּ֥שׁ (mitnaqqesh) – Root: נקש (naqqash); Form: Hitpael imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “are you laying a snare”; Notes: Refers to setting a trap or entangling.
- בְּנַפְשִׁ֖י (be-nafshi) – Root: נפש (nefesh); Form: Noun, feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “for my life”; Notes: Refers to the woman’s life being at risk.
- לַהֲמִיתֵֽנִי (le-hamiteni) – Root: המית (hamat); Form: Hifil infinitive with 1st person singular suffix; Translation: “to kill me”; Notes: Refers to the woman’s fear of being killed by Shaʾul’s actions.