וַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר עַבְדֶּֽוָ׃
Then Yoʾav fell on his face to the ground and prostrated himself and blessed the king. And Yoʾav said, “Today your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord the king, because the king has done the word of his servant.”
Morphology
- וַיִּפֹּל֩ (va-yippol) – Root: נפל; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “Then he fell”; Notes: Sequential narrative action.
- יוֹאָ֨ב (Yoʾav) – Form: Proper noun; Translation: “Yoʾav”; Notes: Subject of the verb.
- אֶל־פָּנָ֥יו (el-panav) – Root: פנים; Form: Preposition + noun masculine plural construct + 3rd masculine singular suffix; Translation: “on his face”; Notes: Indicates posture of humility or worship.
- אַ֛רְצָה (ʾartzah) – Root: ארץ; Form: Noun feminine singular with directional he; Translation: “to the ground”; Notes: Directional form.
- וַיִּשְׁתַּ֖חוּ (va-yishtakhu) – Root: שחה; Form: Hishtaphel wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he prostrated himself”; Notes: Reflexive form of bowing.
- וַיְבָ֣רֶךְ (va-yevarekh) – Root: ברך; Form: Piel wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he blessed”; Notes: Typically a gesture of gratitude or honor.
- אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ (et-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Accusative marker + definite noun masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Object of the blessing.
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces Yoʾav’s speech.
- יוֹאָ֡ב (Yoʾav) – Form: Proper noun; Translation: “Yoʾav”; Notes: Repetition for emphasis or identification.
- הַיּוֹם֩ (ha-yom) – Root: יום; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “today”; Notes: Temporal marker.
- יָדַ֨ע (yadaʿ) – Root: ידע; Form: Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “he has known”; Notes: Refers to realization.
- עַבְדְּךָ֜ (avdekha) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Yoʾav referring to himself humbly.
- כִּי־מָצָ֨אתִי (ki-matsati) – Root: מצא; Form: Causal conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “that I have found”; Notes: Expresses result.
- חֵ֤ן (ḥen) – Root: חן; Form: Noun masculine singular; Translation: “favor”; Notes: Implies grace or approval.
- בְּעֵינֶ֨יךָ֙ (be-ʿeinekha) – Root: עין; Form: Preposition + dual noun + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your eyes”; Notes: Common idiom for approval.
- אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ (adoni ha-melekh) – Root: אדן, מלך; Form: Construct noun with suffix + definite noun; Translation: “my lord the king”; Notes: Formal title of address.
- אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה (asher-ʿasah) – Root: עשה; Form: Relative particle + Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “who has done”; Notes: Introduces relative clause.
- הַמֶּ֖לֶךְ (ha-melekh) – Same as above; Translation: “the king”.
- אֶת־דְּבַ֥ר (et-devar) – Root: דבר; Form: Accusative marker + noun masculine singular construct; Translation: “the word of”; Notes: Possessive expression.
- עַבְדּֽוֹ (avdo) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his servant”; Notes: Refers again to Yoʾav.