Genesis 13:8

ויאמר אברם אל לוט אל נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשים אחים אנחנו׃

Gen 13:8 [Samaritan]
ויאמר אברם אל לוט אל נא תהיה מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי אנשים אחים אנחנו׃

Gen 13:8 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־לֹוט אַל־נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּֽי־אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָֽחְנוּ׃

Gen 13:8 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר אַבְרָם לְלוֹט לָא כְעַן תְּהֵי מַצּוּתָא בֵּינָא וּבֵינָךְ וּבֵין רָעֲוָתַי וּבֵין רָעֲוָתָךְ אֲרֵי גַבְרִין אַחִין אֲנַחְנָא:

Gen 13:8 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܐܒܪܡ ܠܠܘܛ܂ ܠܐ ܬܗܘܐ ܡܨܘܬܐ ܒܝ̈ܢܝ ܘܠܟ܂ ܘܒܝܬ ܪ̈ܥܘܬܝ ܠܪ̈ܥܘܬܟ܂ ܡܛܠ ܕܓܒܪ̈ܐ ܐܚ̈ܐ ܚܢܢ܂

Gen 13:8 [Septuagint]
εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν

Gen 13:8 [Vulgate]
dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus

 

וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־לֹ֗וט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃

And Avram said to Lot, “Let there not be strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men who are brothers.”

 

Morphology

  1. וַיֹּ֨אמֶר (vayomer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Refers to Avram addressing Lot.
  2. אַבְרָ֜ם (Avram) – Root: אַבְרָם (ʾ-ḇ-r-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avram”; Notes: The speaker of the statement.
  3. אֶל־לֹ֗וט (el-Lot) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Lot”; Notes: Indicates the recipient of Avram’s words.
  4. אַל־נָ֨א (al-na) – Root: אל (ʾ-l) + נא (nʾ); Form: Negative particle + entreaty particle; Translation: “Let there not”; Notes: Expresses a polite prohibition or plea.
  5. תְהִ֤י (tehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fs; Translation: “be”; Notes: Refers to the existence of strife.
  6. מְרִיבָה֙ (merivah) – Root: ריב (r-y-v); Form: Noun, feminine singular; Translation: “strife”; Notes: Denotes conflict or disagreement.
  7. בֵּינִ֣י (beini) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition with 1cs suffix; Translation: “between me”; Notes: Indicates Avram’s personal involvement in the issue.
  8. וּבֵינֶ֔יךָ (u’veinekha) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction with preposition and 2ms suffix; Translation: “and you”; Notes: Refers to Lot as the other party in the conflict.
  9. וּבֵ֥ין (u’vein) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction with preposition; Translation: “and between”; Notes: Introduces the herdsmen as another group in the strife.
  10. רֹעַ֖י (ro‘ai) – Root: רעה (r-ʿ-h); Form: Noun, masculine plural construct with 1cs suffix; Translation: “my herdsmen”; Notes: Refers to those managing Avram’s livestock.
  11. וּבֵ֣ין (u’vein) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction with preposition; Translation: “and between”; Notes: Refers to Lot’s herdsmen.
  12. רֹעֶ֑יךָ (ro‘ekha) – Root: רעה (r-ʿ-h); Form: Noun, masculine plural construct with 2ms suffix; Translation: “your herdsmen”; Notes: Refers to those managing Lot’s livestock.
  13. כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים (ki-anashim) – Root: אנש (ʾ-n-sh); Form: Conjunction + Noun, masculine plural; Translation: “for we are men”; Notes: Explains the reason for avoiding conflict.
  14. אַחִ֖ים (achim) – Root: אח (ʾ-ḥ); Form: Noun, masculine plural; Translation: “brothers”; Notes: Describes the close relationship between Avram and Lot.
  15. אֲנָֽחְנוּ (anachnu) – Root: אנש (ʾ-n-sh); Form: Pronoun, 1cp; Translation: “we”; Notes: Reinforces the shared identity of Avram and Lot.

 

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.