ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִידֹ֔ון וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃
“Arise, go to Tsarfat, which belongs to Tsidon, and dwell there. Behold, I have commanded there a widow woman to sustain you.”
Morphology
- ק֣וּם (qum) – Root: קום (qum); Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Arise”; Notes: Divine command initiating a mission.
- לֵ֤ךְ (lekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “go”; Notes: Often paired with “qum” to emphasize action.
- צָרְפַ֨תָה (Tsarfatah) – Root: צרפת (Tsarfat); Form: Proper noun with directional ending; Translation: “to Tsarfat”; Notes: A Phoenician town near Tsidon.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a clause describing Tsarfat’s location.
- לְצִידֹ֔ון (le-Tsidon) – Root: צידון (Tsidon); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Tsidon”; Notes: Indicates political or territorial association.
- וְיָשַׁבְתָּ֖ (ve-yashavta) – Root: ישׁב (yashav); Form: Qal perfect 2ms with waw; Translation: “and dwell”; Notes: Instruction for prolonged stay.
- שָׁ֑ם (sham) – Root: שם (sham); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to Tsarfat.
- הִנֵּ֨ה (hinneh) – Root: נה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Draws attention to divine action or decree.
- צִוִּ֥יתִי (tsivviti) – Root: צוה (tsavah); Form: Piel perfect 1cs; Translation: “I have commanded”; Notes: Refers to divine prior arrangement.
- שָׁ֛ם (sham) – Root: שם (sham); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Repeated for emphasis on location.
- אִשָּׁ֥ה (ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a woman”; Notes: Subject of divine command.
- אַלְמָנָ֖ה (almanah) – Root: אלמן (ʾalman); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a widow”; Notes: Identifies her vulnerable social status.
- לְכַלְכְּלֶֽךָ (lekhalkelʾkha) – Root: כלל (kll); Form: Piel infinitive construct + 2ms suffix; Translation: “to sustain you”; Notes: Indicates her divinely appointed role.