וַיָּבֹאוּ֩ הַֽמְצֹרָעִ֨ים הָאֵ֜לֶּה עַד־קְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־אֹ֤הֶל אֶחָד֙ וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֗ם כֶּ֤סֶף וְזָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִ֑נוּ וַיָּשֻׁ֗בוּ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֹ֣הֶל אַחֵ֔ר וַיִּשְׂא֣וּ מִשָּׁ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ וַיַּטְמִֽנוּ׃
And these leprous men came to the edge of the camp, and they went into one tent and ate and drank, and they carried from there silver and gold and garments, and they went and hid them. Then they returned and went into another tent and carried from there also, and they went and hid them.
Morphology
- וַיָּבֹאוּ (va-yavoʾu) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they came”; Notes: Begins the movement of the lepers into the camp.
- הַמְצֹרָעִים (ha-metzoraʿim) – Root: צרע; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the leprous men”; Notes: Refers to the four afflicted outcasts.
- הָאֵלֶּה (ha-elleh) – Root: אלה; Form: Demonstrative pronoun masculine plural; Translation: “these”; Notes: Emphasizes the specific group of lepers.
- עַד־קְצֵה (ʿad-qetseh) – Root: קצה; Form: Preposition + construct noun masculine singular; Translation: “to the edge of”; Notes: Indicates the boundary of the camp.
- הַמַּחֲנֶה (ha-maḥaneh) – Root: חנה; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the camp”; Notes: Refers to the deserted Aramean camp.
- אֶל־אֹהֶל (el-ohel) – Root: אהל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “into a tent”; Notes: The first tent they entered.
- אֶחָד (eḥad) – Root: אחד; Form: Adjective masculine singular; Translation: “one”; Notes: Specifies a single tent.
- וַיֹּאכְלוּ (va-yoʾkhelu) – Root: אכל; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they ate”; Notes: Describes their physical relief.
- וַיִּשְׁתּוּ (va-yishtu) – Root: שתה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they drank”; Notes: Indicates abundance found in the camp.
- וַיִּשְׂאוּ (va-yisʾu) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they carried”; Notes: Took valuable goods from the tent.
- מִשָּׁם (mi-sham) – Root: שם; Form: Preposition + adverb; Translation: “from there”; Notes: From the tent just entered.
- כֶּסֶף (kesef) – Root: כסף; Form: Noun masculine singular; Translation: “silver”; Notes: One of the valuables they took.
- וְזָהָב (ve-zahav) – Root: זהב; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and gold”; Notes: Additional treasure plundered.
- וּבְגָדִים (u-vegadim) – Root: בגד; Form: Conjunction + noun masculine plural; Translation: “and garments”; Notes: Includes clothing as part of the spoil.
- וַיֵּלְכוּ (va-yelechu) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they went”; Notes: Movement to a place of concealment.
- וַיַּטְמִנוּ (va-yatminu) – Root: טמן; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they hid [them]”; Notes: Indicates their intent to keep the valuables for themselves.
- וַיָּשֻׁבוּ (va-yashuvu) – Root: שוב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they returned”; Notes: They came back to repeat the action.
- אֶל־אֹהֶל אַחֵר (el-ohel aḥer) – Root: אהל, אחר; Form: Preposition + noun masculine singular + adjective masculine singular; Translation: “into another tent”; Notes: Indicates a new target for looting.
- וַיִּשְׂאוּ (va-yisʾu) – Root: נשא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they carried”; Notes: Repetition of the plundering action.
- מִשָּׁם (mi-sham) – Root: שם; Form: Preposition + adverb; Translation: “from there”; Notes: From the second tent.
- וַיֵּלְכוּ (va-yelechu) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they went”; Notes: Reiterates the cycle of taking and hiding.
- וַיַּטְמִנוּ (va-yatminu) – Root: טמן; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they hid [them]”; Notes: Concludes the repetition of concealing loot.