2 Kings 18:32

עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃

Until I come and take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and honey, that you may live and not die. And do not listen to Ḥizqiyyahu, for he incites you, saying, “YHWH will deliver us.”

 

Morphology

  1. עַד־בֹּאִי֩ (ʿad-boʾi) – Root: בוא; Form: Preposition + Qal infinitive construct with 1st person singular suffix; Translation: “Until I come”; Notes: Marks time until the Assyrian king’s forced relocation plan.
  2. וְלָקַחְתִּ֨י (ve-laqaḥti) – Root: לקח; Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I take”; Notes: Refers to deportation or exile under Assyrian policy.
  3. אֶתְכֶ֜ם (etkhem) – Form: Accusative marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Direct object of the verb “take.”
  4. אֶל־אֶ֣רֶץ (el-erets) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to a land”; Notes: The destination of exile.
  5. כְּאַרְצְכֶ֗ם (ke-artskhem) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular + 2nd person plural suffix; Translation: “like your own land”; Notes: Appeals to familiarity to mask coercion.
  6. אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ (erets dagan ve-tirosh) – Roots: ארץ, דגן, תירוש; Form: Noun phrases; Translation: “a land of grain and new wine”; Notes: Promised abundance and fertility.
  7. אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים (erets leḥem u-keramim) – Root: לחם, כרם; Form: Noun phrases; Translation: “a land of bread and vineyards”; Notes: Further depiction of prosperity.
  8. אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ (erets zeyt yitshar u-devash) – Root: זית, יצהר, דבש; Form: Construct phrases; Translation: “a land of olive oil and honey”; Notes: Classic biblical symbols of wealth.
  9. וִֽחְי֖וּ (viḥyu) – Root: חיה; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural; Translation: “and live”; Notes: Poses surrender as a path to survival.
  10. וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ (ve-lo tamutu) – Root: מות; Form: Conjunction + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “and do not die”; Notes: Opposes peace with death under siege.
  11. וְאַל־תִּשְׁמְעוּ֙ (veʾal-tishmeʿu) – Root: שמע; Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “and do not listen”; Notes: Renewed warning not to trust Ḥizqiyyahu.
  12. אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ (el-Ḥizqiyyahu) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ḥizqiyyahu”; Notes: Accused of misleading the people.
  13. כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ (ki-yassit etkhem) – Root: סית; Form: Conjunction + Hifil imperfect 3rd person masculine singular + accusative; Translation: “for he incites you”; Notes: Portrays Ḥizqiyyahu as dangerously persuasive.
  14. לֵאמֹ֔ר (lemor) – Root: אמר; Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces the supposed misleading claim.
  15. יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ (YHWH yatsileinu) – Root: נצל; Form: Proper noun + Hifil imperfect 3rd person masculine singular + 1st person plural suffix; Translation: “YHWH will deliver us”; Notes: The faith that Rab-shaqeh mocks as dangerous false hope.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.