עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ׃
Until I come and take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and honey, that you may live and not die. And do not listen to Ḥizqiyyahu, for he incites you, saying, “YHWH will deliver us.”
Morphology
- עַד־בֹּאִי֩ (ʿad-boʾi) – Root: בוא; Form: Preposition + Qal infinitive construct with 1st person singular suffix; Translation: “Until I come”; Notes: Marks time until the Assyrian king’s forced relocation plan.
- וְלָקַחְתִּ֨י (ve-laqaḥti) – Root: לקח; Form: Conjunction + Qal perfect 1st person singular; Translation: “and I take”; Notes: Refers to deportation or exile under Assyrian policy.
- אֶתְכֶ֜ם (etkhem) – Form: Accusative marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Direct object of the verb “take.”
- אֶל־אֶ֣רֶץ (el-erets) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to a land”; Notes: The destination of exile.
- כְּאַרְצְכֶ֗ם (ke-artskhem) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular + 2nd person plural suffix; Translation: “like your own land”; Notes: Appeals to familiarity to mask coercion.
- אֶרֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִירֹ֜ושׁ (erets dagan ve-tirosh) – Roots: ארץ, דגן, תירוש; Form: Noun phrases; Translation: “a land of grain and new wine”; Notes: Promised abundance and fertility.
- אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים (erets leḥem u-keramim) – Root: לחם, כרם; Form: Noun phrases; Translation: “a land of bread and vineyards”; Notes: Further depiction of prosperity.
- אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ (erets zeyt yitshar u-devash) – Root: זית, יצהר, דבש; Form: Construct phrases; Translation: “a land of olive oil and honey”; Notes: Classic biblical symbols of wealth.
- וִֽחְי֖וּ (viḥyu) – Root: חיה; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural; Translation: “and live”; Notes: Poses surrender as a path to survival.
- וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ (ve-lo tamutu) – Root: מות; Form: Conjunction + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “and do not die”; Notes: Opposes peace with death under siege.
- וְאַל־תִּשְׁמְעוּ֙ (veʾal-tishmeʿu) – Root: שמע; Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “and do not listen”; Notes: Renewed warning not to trust Ḥizqiyyahu.
- אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ (el-Ḥizqiyyahu) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ḥizqiyyahu”; Notes: Accused of misleading the people.
- כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ (ki-yassit etkhem) – Root: סית; Form: Conjunction + Hifil imperfect 3rd person masculine singular + accusative; Translation: “for he incites you”; Notes: Portrays Ḥizqiyyahu as dangerously persuasive.
- לֵאמֹ֔ר (lemor) – Root: אמר; Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces the supposed misleading claim.
- יְהוָ֖ה יַצִּילֵֽנוּ (YHWH yatsileinu) – Root: נצל; Form: Proper noun + Hifil imperfect 3rd person masculine singular + 1st person plural suffix; Translation: “YHWH will deliver us”; Notes: The faith that Rab-shaqeh mocks as dangerous false hope.