2 Kings 19:29

וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות אָכֹ֤ול הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם׃

And this shall be the sign for you: In this year you shall eat the aftergrowth, and in the second year what springs up from it, and in the third year sow and reap, and plant vineyards and eat their fruit.

 

Morphology

  1. וְזֶה־לְּךָ֣ (ve-zeh lekha) – Root: זה (zeh), ל (le); Form: Demonstrative pronoun + preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “And this for you”; Notes: Introduces a divine sign addressed to Ḥizqiyahu.
  2. הָאֹ֔ות (ha-ʾot) – Root: אות (ʾot); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the sign”; Notes: A visible or tangible indicator confirming divine action.
  3. אָכֹ֤ול (akhol) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Infinitive absolute; Translation: “eating”; Notes: Used here with implied future verb: “you shall eat.”
  4. הַשָּׁנָה֙ (ha-shanah) – Root: שׁנה (shanah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the year”; Notes: Refers to the current agricultural cycle.
  5. סָפִ֔יחַ (safiah) – Root: ספח (safach); Form: Noun masculine singular; Translation: “aftergrowth”; Notes: Volunteer crops growing from previous sowing without deliberate planting.
  6. וּבַשָּׁנָ֥ה (u-va-shanah) – Root: שׁנה (shanah); Form: Conjunction + preposition + definite noun feminine singular; Translation: “and in the year”; Notes: Introduces the next time unit.
  7. הַשֵּׁנִ֖ית (ha-shenit) – Root: שני (sheni); Form: Ordinal feminine singular with article; Translation: “the second”; Notes: Corresponds to “year.”
  8. סָחִ֑ישׁ (saḥish) – Root: סח”שׁ (uncertain; possibly “second growth” or “regrowth”); Form: Noun masculine singular; Translation: “what springs up from it”; Notes: Spontaneous growth in the second year after devastation.
  9. וּבַשָּׁנָ֣ה (u-va-shanah) – As above; Translation: “and in the year”; Notes: Begins mention of third year.
  10. הַשְּׁלִישִׁ֗ית (ha-shelishit) – Root: שלשׁ (shalosh); Form: Ordinal feminine singular; Translation: “the third”; Notes: Correlated to restoration of regular farming.
  11. זִרְע֧וּ (zirʿu) – Root: זרע (zaraʿ); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “sow”; Notes: Renewed agricultural activity.
  12. וְקִצְר֛וּ (ve-qitseru) – Root: קצר (qatsar); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “and reap”; Notes: Paired action with sowing.
  13. וְנִטְע֥וּ (ve-nitʿu) – Root: נטע (nataʿ); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “and plant”; Notes: Indicates permanent settlement and recovery.
  14. כְרָמִ֖ים (keramim) – Root: כרם (kerem); Form: Noun masculine plural; Translation: “vineyards”; Notes: Long-term agricultural investment.
  15. וְאִכְל֥וּ (ve-ikhlu) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Qal imperative masculine plural; Translation: “and eat”; Notes: Harvest enjoyment follows successful planting.
  16. פִרְיָֽם (firyam) – Root: פרי (peri); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their fruit”; Notes: Refers to the produce of the vineyards.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.