וְנָטִ֣יתִי עַל־יְרוּשָׁלִַ֗ם אֵ֚ת קָ֣ו שֹֽׁמְרֹ֔ון וְאֶת־מִשְׁקֹ֖לֶת בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וּמָחִ֨יתִי אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם כַּֽאֲשֶׁר־יִמְחֶ֤ה אֶת־הַצַּלַּ֨חַת֙ מָחָ֔ה וְהָפַ֖ךְ עַל־פָּנֶֽיהָ׃
And I will stretch over Yerushalayim the line of Shomeron and the plummet of the house of Aḥʾav, and I will wipe Yerushalayim as one wipes a dish—he wipes and turns it upside down.
Morphology
- וְנָטִ֣יתִי (ve-natiti) – Root: נטה (natah); Form: Qal perfect 1st person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And I will stretch”; Notes: Indicates divine measuring or judgment.
- עַל־יְרוּשָׁלִַ֗ם (ʿal-Yerushalayim) – Root: ירושלם (Yerushalayim); Form: Preposition + proper noun; Translation: “over Yerushalayim”; Notes: Target of the divine action.
- אֵ֚ת קָ֣ו (et-qav) – Root: קו (qav); Form: Direct object marker + noun masculine singular; Translation: “the line”; Notes: A measuring line, symbolic of judgment or architectural assessment.
- שֹֽׁמְרֹ֔ון (Shomeron) – Root: Proper noun; Form: Feminine singular; Translation: “Shomeron”; Notes: Capital of the northern kingdom, often used as a symbol of apostasy.
- וְאֶת־מִשְׁקֹ֖לֶת (ve-et-mishqolet) – Root: שקל (shaqal); Form: Conjunction + direct object marker + noun feminine singular; Translation: “and the plummet”; Notes: A plumb line or leveling tool, metaphor of precise judgment.
- בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב (beit-Aḥʾav) – Root: בית (bayit) + אחאב (Aḥʾav); Form: Construct chain of two masculine singular nouns; Translation: “the house of Aḥʾav”; Notes: Aḥʾav’s dynasty symbolizes corruption and divine wrath.
- וּמָחִ֨יתִי (u-maḥiti) – Root: מחה (maḥah); Form: Qal perfect 1st person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and I will wipe”; Notes: Destruction metaphor involving erasure.
- אֶת־יְרוּשָׁלִַ֜ם (et-Yerushalayim) – Root: ירושלם (Yerushalayim); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The object of divine judgment.
- כַּאֲשֶׁר־יִמְחֶ֤ה (ka-asher-yimḥeh) – Root: מחה (maḥah); Form: Simile particle + relative pronoun + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “as one wipes”; Notes: Compares divine action to a mundane human act.
- אֶת־הַצַּלַּ֨חַת (et-ha-tsallaḥat) – Root: צלח (tsalaḥ); Form: Direct object marker + definite noun feminine singular; Translation: “the dish”; Notes: Everyday object used in symbolic gesture of total cleansing.
- מָחָ֔ה (maḥah) – Root: מחה (maḥah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he wiped”; Notes: Repetition emphasizes the completeness of the wiping.
- וְהָפַ֖ךְ (ve-hafakh) – Root: הפך (hafakh); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he turned”; Notes: Physical reversal symbolizes desolation.
- עַל־פָּנֶֽיהָ (ʿal-paneha) – Root: פנים (panim); Form: Preposition + plural noun with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “upon its face”; Notes: Describes complete overturning, like upending a bowl.