הִנֵּ֣ה אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃
Behold, you have heard what the kings of Ashshur have done to all the lands, to destroy them completely, and you shall be delivered?
Morphology
- הִנֵּ֣ה (hinneh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “Behold”; Notes: Calls attention to what follows; introduces rhetorical emphasis.
- אַתָּ֣ה (attah) – Root: Pronoun; Form: Independent personal pronoun, 2nd person masculine singular; Translation: “you”; Notes: Emphasizes the addressed individual (Ḥizqiyahu).
- שָׁמַ֗עְתָּ (shamaʿta) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have heard”; Notes: Recollection of known history, implying warning.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: Relative pronoun; Form: Indeclinable; Translation: “what” or “which”; Notes: Introduces a relative clause.
- עָשׂ֜וּ (ʿasu) – Root: עשה (ʿasah); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have done”; Notes: Refers to past conquests by Assyrian kings.
- מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר (malkei Ashshur) – Root: מלך (melekh); Form: Construct masculine plural + proper noun; Translation: “the kings of Ashshur”; Notes: Refers collectively to Assyrian royal history.
- לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות (le-khol ha-aratsot) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition + noun feminine plural with definite article; Translation: “to all the lands”; Notes: Refers to the breadth of Assyrian conquest.
- לְהַחֲרִימָ֑ם (le-haḥarimam) – Root: חרם (ḥaram); Form: Hiphil infinitive construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to destroy them completely”; Notes: “ḥerem” implies utter destruction or ban for devotion.
- וְאַתָּ֖ה (ve-attah) – Root: Pronoun; Form: Conjunction + 2nd person masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Contrasts the expected fate of the hearer with previous victims.
- תִּנָּצֵֽל (tinnatsel) – Root: נצל (natsal); Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “shall be delivered”; Notes: Rhetorical question implying disbelief at the possibility of deliverance.