אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָעֹ֖ות הָמֹ֣ון הָרִ֑ים אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
Truly, for falsehood is from the hills, the multitude of mountains; truly, in YHWH our God is the salvation of Yisraʾel.
Morphology
- אָכֵן (ʾakhen) – Root: אכן; Form: Adverb; Translation: “Truly”; Notes: Used to express certainty, occurring twice for emphasis.
- לַשֶּׁקֶר (la-sheqer) – Root: שׁקר; Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “for falsehood”; Notes: Refers to vain expectation or deception.
- מִגְּבָעֹות (mi-gevāʿot) – Root: גבע; Form: Preposition מִן + noun feminine plural; Translation: “from the hills”; Notes: Hills likely represent pagan high places.
- הָמֹון (hamon) – Root: המם; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “multitude of”; Notes: Functions as a construct with the following noun.
- הָרִים (harim) – Root: הר; Form: Noun masculine plural; Translation: “mountains”; Notes: Together with “hills” forms a poetic image of elevation and misplaced trust.
- אָכֵן (ʾakhen) – Root: אכן; Form: Adverb; Translation: “Truly”; Notes: Repetition reinforces contrast between falsehood and truth.
- בַּיהוָה (ba-YHWH) – Root: יהוה; Form: Preposition בְּ + proper noun with definite article; Translation: “in YHWH”; Notes: Emphasizes where true trust should lie.
- אֱלֹהֵינוּ (ʾeloheinu) – Root: אלה; Form: Noun masculine plural construct + 1st person common plural suffix; Translation: “our God”; Notes: Personal covenantal relationship with YHWH.
- תְּשׁוּעַת (teshuʿat) – Root: ישע; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “salvation of”; Notes: Construct form joined with “Yisraʾel.”
- יִשְׂרָאֵל (Yisraʾel) – Root: ישראל; Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: The subject of divine salvation.