מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשֹׂותָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֨תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃
“What to My beloved in My house is the doing of her many wicked schemes? Can consecrated flesh pass over you? For when you do evil, then you exult.”
Morphology
- מֶה (mah) – Root: מה; Form: Interrogative particle; Translation: “What”; Notes: Introduces a rhetorical or ironic question.
- לִידִידִי (li-yedidi) – Root: ידד; Form: Preposition לְ + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “to My beloved”; Notes: Possibly refers to Yisraʾel as the object of divine affection.
- בְּבֵיתִי (be-veiti) – Root: בית; Form: Preposition + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “in My house”; Notes: Refers to the Temple.
- עֲשֹׂותָהּ (ʿasotah) – Root: עשׂה; Form: Infinitive construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “her doing”; Notes: Refers to the action of the beloved (Yisraʾel), often viewed ironically.
- הַמְזִמָּתָה (hamzimmatah) – Root: זמם; Form: Definite noun feminine singular with suffix; Translation: “the wicked scheme”; Notes: Refers to plots or treachery, emphasizing corruption.
- הָרַבִּים (ha-rabbim) – Root: רבב; Form: Definite adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Describes the abundance or multitude of schemes.
- וּבְשַׂר־קֹדֶשׁ (u-vesar-qodesh) – Root: בשר, קדש; Form: Conjunction + noun masculine singular in construct + noun masculine singular; Translation: “and consecrated flesh”; Notes: Refers to flesh from sacrificial offerings.
- יַעַבְרוּ (yaʿavru) – Root: עבר; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “shall they pass over?”; Notes: Possibly rhetorical: can the presence of offerings cover for sin?
- מֵעָלָיִךְ (meʿalayikh) – Root: על; Form: Preposition מִן + preposition עַל + second person feminine singular suffix; Translation: “from upon you”; Notes: Feminine form matches metaphor of Yisraʾel as unfaithful woman.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces causal clause.
- רָעָתֵכִי (raʿatekhi) – Root: רעע; Form: Noun feminine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your evil”; Notes: Highlights moral guilt.
- אָז (ʾaz) – Root: –; Form: Adverb; Translation: “then”; Notes: Indicates result or consequence.
- תַּעֲלֹזִי (taʿalozi) – Root: עלז; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you exult”; Notes: Ironically points to rejoicing in evil.