ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המריה והעלהו שם לעלה על אחד ההרים אשר אמר אליך׃
Gen 22:2 [Samaritan]
ויאמר קח נא את בנך את יחידך אשר אהבת את יצחק ולך לך אל ארץ המוראה והעלהו שם עלה על אחד ההרים אשר אמר אליך׃
* יחידך v.l. יחידאך
Gen 22:2 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִֽידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶֽהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
Gen 22:2 [Targum Onkelos]
וְאָמַר דְּבַר כְּעַן יַת בְּרָךְ יַת יְחִידָךְ דִּרְחֵימְתָּא יַת יִצְחָק וְאִיזֵיל לָךְ לְאַרַע פּוּלְחָנָא וְאַסֵּיקְהִי קֳדָמַי תַּמַּן לְעָלָתָא עַל חַד מִן טוּרַיָא דְּאֵימַר לָךְ׃
Gen 22:2 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܗ܂ ܕܒܼܪ ܠܒܪܟ ܠܐܝܚܝܕܟ ܕܪܚܿܡ ܐܢܬ ܠܐܝܣܚܩ܂ ܘܙܠ ܠܟ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܐܣܩܝܗܝ ܬܡܿܢ ܠܥܠܬܐ ܥܠ ܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܕܐܡܼܪ ܠܟ܂
וַיֹּ֡אמֶר קַח־֠נָא אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃
And He said, “Take now your son, your only son, whom you love, Yitsḥaq, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.”
Morphology
- וַיֹּ֡אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (‘-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and He said”; Notes: Refers to God speaking to Avraham.
- קַח־֠נָא (qaḥ-na) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms with particle; Translation: “Take now”; Notes: A direct command with an element of urgency or entreaty.
- אֶת־בִּנְךָ֨ (et-bincha) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine singular with 2ms suffix and definite direct object marker; Translation: “your son”; Notes: Specifies the object of the command.
- אֶת־יְחִֽידְךָ֤ (et-yeḥidcha) – Root: יחד (y-ḥ-d); Form: Adjective, masculine singular with 2ms suffix and definite direct object marker; Translation: “your only one”; Notes: Emphasizes Yitsḥaq’s unique status.
- אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ (asher-ahavta) – Root: אהב (ʾ-h-v); Form: Verb, Qal, Perfect, 2ms; Translation: “whom you love”; Notes: Highlights Avraham’s deep affection for Yitsḥaq.
- אֶת־יִצְחָ֔ק (et-Yitsḥaq) – Root: יצחק (y-ts-ḥ-q); Form: Proper noun, masculine singular with definite direct object marker; Translation: “Yitsḥaq”; Notes: The specific son being referred to.
- וְלֶךְ־לְךָ֔ (velek-lekha) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperative, 2ms with 2ms suffix; Translation: “and go for yourself”; Notes: A personal command to journey.
- אֶל־אֶ֖רֶץ (el-eretz) – Root: ארץ (‘-r-ṣ); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “to the land of”; Notes: Indicates the destination.
- הַמֹּרִיָּ֑ה (haMoriah) – Root: מרי (m-r-y); Form: Proper noun, feminine singular with definite article; Translation: “Moriah”; Notes: The specified region for the offering.
- וְהַעֲלֵ֤הוּ (vehaʿalehu) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Hifil, Imperative, 2ms with 3ms suffix; Translation: “and offer him up”; Notes: Command to perform a burnt offering.
- שָׁם֙ (sham) – Root: שם (sh-m); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Specifies the location of the offering.
- לְעֹלָ֔ה (le’olah) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Noun, feminine singular with preposition; Translation: “as a burnt offering”; Notes: Refers to a complete sacrificial offering to God.
- עַ֚ל (‘al) – Root: על (‘-l); Form: Preposition; Translation: “on”; Notes: Introduces the location of the offering.
- אַחַ֣ד (aḥad) – Root: אחד (‘-ḥ-d); Form: Numeral, masculine singular; Translation: “one of”; Notes: Specifies one among several mountains.
- הֶֽהָרִ֔ים (heharim) – Root: הר (h-r); Form: Noun, masculine plural with definite article; Translation: “the mountains”; Notes: Refers to the general region of Moriah.
- אֲשֶׁ֖ר (asher) – Root: אשר (‘-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces a clause describing the specific mountain.
- אֹמַ֥ר (‘omar) – Root: אמר (‘-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cs; Translation: “I will tell”; Notes: Refers to God’s future instruction to Avraham.
- אֵלֶֽיךָ (‘elekha) – Root: אל (‘-l); Form: Preposition with 2ms suffix; Translation: “to you”; Notes: Indicates Avraham as the recipient of God’s command.