ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוה ונשובה אליכם׃
Gen 22:5 [Samaritan]
ויאמר אברהם אל נעריו שבו לכם פה עם החמור ואני והנער נלכה עד כה ונשתחוי ונשוב אליכם׃
Gen 22:5 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִֽם־הַחֲמֹור וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
Gen 22:5 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר אַבְרָהָם לְעוּלֵימוֹהִי אוֹרִיכוּ לְכוֹן הָכָא עִים חֲמָרָא וַאֲנָא וְעוּלֵימָא נִתְמְטֵי עַד כָּא וְנִסְגּוּד וּנְתוּב לְוַתְכוֹן׃
Gen 22:5 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܠܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܦܘܫܘ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܠܘܬ ܚܡܪܐ܂ ܘܐܢܐ ܘܛܠܝܐ ܢܐܙܠ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܢܣܓܘܕ ܘܢܗܦܘܟ ܠܘܬܟܘܢ܂
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
And Avraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there, and we will worship and return to you.”
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (‘-m-r); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Refers to Avraham speaking to his servants.
- אַבְרָהָ֜ם (Avraham) – Root: אברהם (‘-v-r-h-m); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Avraham”; Notes: The subject of the speech.
- אֶל־נְעָרָ֗יו (el-ne’arav) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun, masculine plural construct with 3ms suffix and preposition; Translation: “to his young men”; Notes: Refers to the two servants accompanying Avraham.
- שְׁבוּ־לָכֶ֥ם (shevu-lakhem) – Root: ישב (y-sh-v); Form: Verb, Qal, Imperative, 2mp with preposition; Translation: “stay for yourselves”; Notes: A command directed to the servants.
- פֹּה֙ (po) – Root: פה (p-h); Form: Adverb; Translation: “here”; Notes: Indicates the location where the servants should stay.
- עִֽם־הַחֲמֹ֔ור (ʿim-hachamor) – Root: חמור (ḥ-m-r); Form: Noun, masculine singular with definite article and preposition; Translation: “with the donkey”; Notes: Specifies the servants’ responsibility.
- וַאֲנִ֣י (vaʾani) – Root: אני (‘-n-y); Form: Pronoun, 1cs; Translation: “and I”; Notes: Introduces Avraham as the subject of the subsequent action.
- וְהַנַּ֔עַר (vehan-naʿar) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “and the boy”; Notes: Refers to Yitsḥaq accompanying Avraham.
- נֵלְכָ֖ה (nelekha) – Root: הלך (h-l-k); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cp cohortative; Translation: “we will go”; Notes: Expresses intention or determination.
- עַד־כֹּ֑ה (‘ad-ko) – Root: כּה (k-h); Form: Adverb with preposition; Translation: “over there”; Notes: Specifies the destination.
- וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה (venishtachaveh) – Root: שׁחה (sh-ḥ-h); Form: Verb, Hitpael, Imperfect, 1cp; Translation: “and we will worship”; Notes: Indicates an act of reverence or submission to God.
- וְנָשׁ֥וּבָה (venashuvah) – Root: שוב (sh-w-v); Form: Verb, Qal, Imperfect, 1cp cohortative; Translation: “and we will return”; Notes: Avraham’s assurance of their return.
- אֲלֵיכֶֽם (‘alekhem) – Root: אל (‘-l); Form: Preposition with 2mp suffix; Translation: “to you”; Notes: Refers to the servants who were to remain behind.