כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃
For thus says the Lord YHWH: “At the end of forty years I will gather Mitsrayim from among the peoples where they were scattered.
Morphology
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces the divine explanation or reason for the preceding judgment statement.
- כֹּה (koh) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Standard prophetic introduction formula, marking a direct divine pronouncement.
- אָמַר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “says”; Notes: Refers to YHWH as the divine speaker delivering His decree.
- אֲדֹנָי (ʾadonai) – Root: אדן (ʾadon); Form: Noun plural of majesty; Translation: “Lord”; Notes: Title expressing authority and dominion, used in reverent combination with YHWH.
- יְהוִה (YHWH) – Root: הוה (hvh); Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God, representing His self-existence and faithfulness.
- מִקֵּץ (mi-qets) – Root: קץ (qets); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “at the end of”; Notes: Temporal expression marking the completion of a fixed period (forty years).
- אַרְבָּעִים (arbaʿim) – Root: ארבע (arbaʿ); Form: Numeral; Translation: “forty”; Notes: Symbolic duration of divine discipline and testing, consistent with other biblical periods of forty years.
- שָׁנָה (shanah) – Root: שׁנה (shanah); Form: Noun feminine singular; Translation: “year”; Notes: Completes the temporal expression “forty years,” specifying the time of Egypt’s desolation.
- אֲקַבֵּץ (ʾaqabetz) – Root: קבץ (qavatz); Form: Piel imperfect 1st person common singular; Translation: “I will gather”; Notes: Intensive stem emphasizes the deliberate act of regathering; divine restoration after dispersion.
- אֶת־מִצְרַיִם (et-Mitsrayim) – Root: מצרים (Mitsrayim); Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Mitsrayim”; Notes: Object of the verb “I will gather”; signifies Egypt’s future restoration from exile.
- מִן־הָעַמִּים (min-ha-ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Preposition מִן + definite noun masculine plural; Translation: “from the peoples”; Notes: Refers to the various nations among whom Egypt had been dispersed.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which” or “where”; Notes: Introduces a relative clause describing the location of dispersion.
- נָפֹצוּ (nafotzu) – Root: פוץ (puts); Form: Qal perfect 3rd person common plural; Translation: “they were scattered”; Notes: Passive nuance describing Egypt’s people driven among the nations by divine judgment.
- שָׁמָּה (shamah) – Root: שם (sham); Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates the location of Egypt’s dispersion among the nations.