Ezekiel 29:18

בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־֠בָּבֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס

“Son of man, Nebukhadretstsar king of Bavel made his army labor a great labor against Tsor; every head was made bald, and every shoulder was peeled, yet he and his army had no reward from Tsor for the labor which he labored against it.

 

Morphology

  1. בֶּן־אָדָם (ben-ʾadam) – Root: אדם (ʾadam); Form: Noun masculine singular construct + noun masculine singular; Translation: “Son of man”; Notes: Common divine address to Yeḥezqel, emphasizing his human frailty in contrast to YHWH’s sovereignty.
  2. נְבוּכַדְרֶאצַּר (Nevukhadretstsar) – Root: —; Form: Proper noun; Translation: “Nebukhadretstsar”; Notes: The Babylonian king who besieged Tyre; corresponds to Nebuchadnezzar in conventional English form.
  3. מֶלֶךְ־בָּבֶל (melekh-Bavel) – Root: מלך (melek); Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “king of Babel”; Notes: Title identifying Nebukhadretstsar as ruler of Babylon.
  4. הֶעֱבִיד (heʿevid) – Root: עבד (ʿavad); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “made labor” or “caused to serve”; Notes: Causative action—Nebukhadretstsar compelled his army to undertake great effort.
  5. אֶת־חֵילֹו (et-ḥeilo) – Root: חיל (ḥayil); Form: Direct object marker + noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his army”; Notes: Refers to the military force under Nebukhadretstsar’s command.
  6. עֲבֹדָה (ʿavodah) – Root: עבד (ʿavad); Form: Noun feminine singular; Translation: “labor” or “work”; Notes: Refers to strenuous military exertion in siege warfare.
  7. גְדֹלָה (gedolah) – Root: גדל (gadal); Form: Adjective feminine singular; Translation: “great”; Notes: Qualifies “labor,” emphasizing the magnitude of effort expended in the siege.
  8. אֶל־צֹר (el-Tsor) – Root: צור (Tsor); Form: Preposition אֶל + proper noun; Translation: “against Tsor”; Notes: Refers to the city of Tyre, target of Nebukhadretstsar’s prolonged siege.
  9. כָּל־רֹאשׁ (kol-roʾsh) – Root: ראשׁ (roʾsh); Form: Noun masculine singular in construct; Translation: “every head”; Notes: Hyperbolic imagery of exhaustion and suffering among soldiers.
  10. מֻקְרָח (muqraḥ) – Root: קרח (qarach); Form: Pual participle masculine singular; Translation: “was made bald”; Notes: Indicates physical wear from helmet friction or hardship during siege labor.
  11. וְכָל־כָּתֵף (ve-kol-katef) – Root: כתף (katef); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct; Translation: “and every shoulder”; Notes: Symbol of physical strain from carrying burdens during the siege.
  12. מְרוּטָה (merutah) – Root: מרט (marat); Form: Pual participle feminine singular; Translation: “was peeled”; Notes: Describes the soldiers’ raw or chafed shoulders from prolonged labor.
  13. וְשָׂכָר (ve-sakhar) – Root: שׂכר (sakar); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and reward”; Notes: Introduces the clause emphasizing the absence of compensation for their toil.
  14. לֹא־הָיָה (lo-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Negative particle לֹא + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was not”; Notes: Denotes the lack of outcome or recompense for the Babylonian campaign.
  15. לוֹ (lo) – Root: ל (lamed); Form: Preposition לְ + third person masculine singular suffix; Translation: “for him”; Notes: Refers to Nebukhadretstsar personally, who received no spoils from Tyre.
  16. וּלְחֵילֹו (u-le-ḥeilo) – Root: חיל (ḥayil); Form: Conjunction וְ + Preposition לְ + noun masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and for his army”; Notes: Indicates shared deprivation between the king and his troops.
  17. מִצֹּר (mi-Tsor) – Root: צור (Tsor); Form: Preposition מִן + proper noun; Translation: “from Tsor”; Notes: Specifies the source of unrewarded effort—the city they besieged.
  18. עַל־הָעֲבֹדָה (ʿal-ha-ʿavodah) – Root: עבד (ʿavad); Form: Preposition עַל + definite noun feminine singular; Translation: “for the labor”; Notes: Denotes the work or campaign for which no compensation was given.
  19. אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the subordinate clause describing the action performed by Nebukhadretstsar’s forces.
  20. עָבַד (ʿavad) – Root: עבד (ʿavad); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he labored”; Notes: Depicts the king’s representative effort—his army’s toil viewed collectively as his own.
  21. עָלֶיהָ (ʿaleha) – Root: על (ʿal); Form: Preposition עַל + third person feminine singular suffix; Translation: “against it”; Notes: Refers to Tyre as the object of the labor and siege activity.

 

This entry was posted in Ezekiel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.