Psalm 23:5

תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כֹּוסִ֥י רְוָיָֽה׃

You arrange before me a table in front of my adversaries. You have made fat with oil my head. My goblet is overflowing.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 תַּעֲרֹךְ taʿarokh “you arrange” Qal imperfect 2ms
2 לְפָנַי lefanai “before me” Prep לְ + noun mp construct + suff 1cs
3 שֻׁלְחָן shulḥan “table” Noun masculine singular
4 נֶגֶד neged “in front of” Preposition
5 צֹרְרָי tsorerai “my adversaries” Noun masculine plural + suff 1cs
6 דִּשַּׁנְתָּ dishanta “you have made fat” Piel perfect 2ms
7 בַשֶּׁמֶן ba-shemen “with the oil” Prep בְּ + Def. N(ms)
8 רֹאשִׁי roshi “my head” Noun masculine singular + suff 1cs
9 כֹּוסִי kosi “my goblet” Noun feminine singular + suff 1cs
10 רְוָיָה revayah “overflowing” Adjective feminine singular

 

Morphology

  1. תַּעֲרֹךְ (taʿarokh) – Root: ערך (ʿ-r-kh); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “You arrange”; Notes: Refers to the act of setting in order or arranging, often used of preparing a table or battle line.
  2. לְפָנַי (lefanai) – Root: פנה (p-n-h); Root Type: III-He (weak); Form: Preposition לְ + noun masculine plural construct (state: construct) + suffix 1st person common singular; Translation: “before me”; Notes: Literally “to my face,” expressing presence or proximity before the speaker.
  3. שֻׁלְחָן (shulḥan) – Root: שלח (š-l-ḥ); Root Type: Strong; Form: Noun masculine singular; Translation: “table”; Notes: Often associated with a prepared meal or banquet setting.
  4. נֶגֶד (neged) – Root: נגד (n-g-d); Root Type: Strong; Form: Preposition; Translation: “in front of”; Notes: Indicates direct visibility or presence before someone.
  5. צֹרְרָי (tsorerai) – Root: צרר (ṣ-r-r); Root Type: Geminate; Form: Noun masculine plural + suffix 1st person common singular; Translation: “my adversaries”; Notes: Derived from a root meaning “to bind, press, or be hostile,” hence enemies who oppress.
  6. דִּשַּׁנְתָּ (dishanta) – Root: דשׁן (d-š-n); Root Type: Strong; Binyan: Piel; Form: Perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You have made fat”; Notes: In this context, metaphorically refers to refreshing or honoring with oil.
  7. בַשֶּׁמֶן (ba-shemen) – Root: שׁמן (š-m-n); Root Type: Strong; Form: Preposition בְּ + definite article הַ + noun masculine singular; Translation: “with the oil”; Notes: Oil commonly symbolizes blessing, honor, and abundance.
  8. רֹאשִׁי (roshi) – Root: ראשׁ (r-ʾ-š); Root Type: II-Guttural (א) (weak); Form: Noun masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “my head”; Notes: The head often symbolizes honor, status, or personal well-being.
  9. כֹּוסִי (kosi) – Root: כוס (k-w-s); Root Type: Hollow (middle weak ו); Form: Noun feminine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “my goblet”; Notes: A metaphor frequently used for one’s allotted portion or blessing.
  10. רְוָיָה (revayah) – Root: רוה (r-w-h); Root Type: III-He (weak); Form: Adjective feminine singular; Translation: “overflowing”; Notes: Describes abundance, fullness, or saturation.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.