ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
Gen 2:17 [Samaritan]
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
Gen 2:17 [Masoretic]
וּמֵעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ כִּי בְּיֹום אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מֹות תָּמֽוּת׃
but of the tree of the knowledge of good and evil, you must not eat of it, for in the day that you eat from it you will surely die.”
Gen 2:17 [Targum Onkelos]
וּמֵאִילָן דְּאָכְלֵי פֵּירוֹהִי חָכְמִין בֵּין טָב לְבִישׁ לָא תֵּיכוֹל מִנֵּיהּ אֲרֵי בְּיוֹמָא דְּתֵיכוֹל מִינֵּיהּ מְמָת תְּמוּת:
but of the tree of whose fruit they who eat will know between good and evil you must not eat from it, for in the day that you eat from it you will surely die.
Gen 2:17 [Samaritan Targum]
ומן עילן דמחכם טב וביש לא תיכל מנה הלא ביום מיכלך מנה שיוץ תשתיץ:
but of the tree of the knowledge of good and evil, you must not eat of it, for in the day that you eat from it you will surely die.”
Gen 2:17 [Peshitta]
ܘܡܢ ܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ܂ ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ ܡܘܬܐ ܬܡܘܬ܂
but of the tree of the knowledge of good and evil, you must not eat of it, for in the day that you eat from it you will surely die.”
Gen 2:17 [Septuagint]
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοῦ· ᾗ δ᾿ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾿ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
but from the tree of the knowledge of good and evil, you must not eat of it, for in the day you eat from it, you will surely die.”
Gen e:17 [Aquila of Sinope]
… οτι εν ημερα βρωσεως σου …
Gen 2:17 [Symmachus]
ου μη φαγη απ αυτου· η δ αν (s. η γαρ αν) ημερα φαγη απο του ξυλου, θνητος εση.
Gen 2:17 [Old Latin (Vetus Latina)]
De ligno autem cognoscendi bonum et malum, non manducabitis de illo : qua die autem ederitis ab eo, morte moriemini.
But of the tree of knowing good and evil, do not eat from it, for on the same day you eat from it, you will surely die.”
Gen 2:17 [Vulgate]
De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
But of the tree of knowledge of good and evil, you must not eat, for in the day you eat from it, you will surely die.”
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃
But from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for on the day that you eat from it, you will surely die.
Morphology
- וּמֵעֵ֗ץ (ūmēʿēṣ) – Root: עץ (ʿ-ṣ); Form: Conjunction with preposition and definite noun; Translation: “But from the tree”; Notes: Indicates a restriction following a general command.
- הַדַּ֨עַת֙ (haddaʿaṯ) – Root: דעה (d-ʿ-h); Form: Noun with definite article; Translation: “the knowledge”; Notes: Refers to discernment or understanding.
- טֹ֣וב (ṭōv) – Root: טוב (ṭ-w-b); Form: Adjective; Translation: “good”; Notes: Modifies “knowledge.”
- וָרָ֔ע (wārāʿ) – Root: רע (r-ʿ); Form: Conjunction with adjective; Translation: “and evil”; Notes: Completes the description of the tree.
- לֹ֥א תֹאכַ֖ל (lōʾ tōʾḵal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal imperfect, second masculine singular; Translation: “you shall not eat”; Notes: A clear prohibition directed to the man.
- מִמֶּ֑נּוּ (mimmennu) – Root: מן (m-n); Form: Preposition with third masculine singular pronominal suffix; Translation: “from it”; Notes: Refers to the specific tree.
- כִּ֗י (kī) – Root: Particle; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the prohibition.
- בְּיֹ֛ום (bəyōm) – Root: יום (y-w-m); Form: Preposition with noun; Translation: “on the day”; Notes: Indicates the timing of the consequence.
- אֲכָלְךָ֥ (ʾăḵāləḵā) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Qal infinitive construct with second masculine singular pronominal suffix; Translation: “that you eat”; Notes: Expresses the conditional action.
- מִמֶּ֖נּוּ (mimmennu) – Root: מן (m-n); Form: Preposition with third masculine singular pronominal suffix; Translation: “from it”; Notes: Reiterates the object of the action.
- מֹ֥ות (mōṯ) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal infinitive absolute; Translation: “surely die”; Notes: Infinitive absolute emphasizes the certainty of the punishment.
- תָּמֽוּת (tāmūṯ) – Root: מות (m-w-t); Form: Qal imperfect, second masculine singular; Translation: “you will die”; Notes: Expresses the consequence of disobedience.