Genesis 2:18

ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו׃

Gen 2:18 [Samaritan]
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשׂה לו עזר כנגדו׃

Gen 2:18 [Masoretic]
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָֽאָדָם לְבַדֹּו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
And YHWH Elohim said, “It is not good for Adam to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

Gen 2:18 [Targum Onkelos]
וַאֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לָא תָּקֵין דִּיהֵי אָדָם בִּלְחוֹדוֹהִי אַעֲבֵיד לֵיהּ סְמָךְ כְּקִבְלֵיהּ:
And YeYa Elohim said, “It is not right for Adam to be alone; I will make for him a helper suitable for him.”

Gen 2:18 [Samaritan Targum]
ואמר יהוה אלה לית תב מהי אנשה לעודה אעבד לה סעד כקבלה:
And YHWH Elah said, “It is not right for man to be alone; I will make for him a helper suitable for him.”

Gen 2:18 [Peshitta]
ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ܂ ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ܂ ܐܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ܂
And MarYA Alaha said, “It is not good for Adam to be alone; I will make him a helper who is like him.”

Gen 2:18 [Septuagint]
Καὶ εἶπεν Kύριος ὁ Θεός· Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾿ αὐτόν.
And the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; let us make for him a helper corresponding to him.”

Gen 2:18 [Aquila of Sinope]
ως κατεναντι αυτου. for Hebrew כְּנֶגְדֹּֽו.

Gen 2:18 [Symmachus]
μοναχον. for Hebrew לְבַדֹּו.
αντικρυς αυτου for Hebrew כְּנֶגְדֹּֽו.

Gen 2:18 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et dixit Dominus Deus : Non bonum est hominem esse solum ; faciamus ei adiutorium secundum ipsum.
And the LORD God said, “It is not good for man to be alone; let Us make him a helper  like to himself.”

Gen 2:18 [Vulgate]
Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adiutorium simile sibi.
And the LORD God said, “It is not good for man to be alone; let Us make him a helper who is like him.”

* v.l. simile sibi = similem sui

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.