Genesis 3:3

ומפרי העץ אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃

Gen 3:3 [Samaritan]
ומפרי העץ הזה אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃

Gen 3:3 [Masoretic]
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹֽאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, Elohim has said, ‘You shall not eat from it or touch it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Targum Onkelos]
וּמִפֵּירֵי אִילָנָא דְּבִמְצִיעוּת גִּינְּתָא אֲמַר יְיָ לָא תֵּיכְלוּן מִנֵּיהּ וְלָא תִּקְרְבוּן בֵּיהּ דִּילְמָא תְּמוּתוּן:
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, YeYa has said, ‘You shall not eat from it and you shall not approach it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Samaritan Targum]
ומפרי עילן הדן דבגן פרדיסה ואמר אלה לא תיכלון מנה ולא תקרבון בה ברן תשתיצון:
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, Elah has said, ‘You shall not eat from it and you shall not approach it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Peshitta]
ܘܡܢ ܦܐܪ̈ܝ ܐܝܠܢܐ ܕܒܡܨܥܬܗ ܕܦܪܕܝܣܐ܂ ܐܡܼܪ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܡܢܗ܂ ܘܠܐ ܬܬܿܩܪܒܘܢ ܠܗ ܕܠܐ ܬܡܘܬܘܢ܂
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, Alaha has said, ‘You shall not eat from it or be near it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Septuagint]
ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεός· Οὐ φάγεσθε ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
but from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, God said, ‘You shall not eat from it, neither shall you touch it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Old Latin (Vetus Latina)]
De fructu autem ligni, quod est in medio paradisi, dixit Deus, non edetis ex eo, neque tangetis illud, ne moriamini.
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, God said, ‘You shall not eat it, neither shall you touch it, lest you die.'”

Gen 3:3 [Vulgate]
De fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
But from the fruit of the tree which is in the middle of the Garden, God has commanded us that we should not eat it and that we should not touch it, lest we die.”

 

וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃

But from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die.’”

 

Morphology

  1. וּמִפְּרִ֣י (ūmipprī) – Root: פרי (p-r-y); Form: Conjunction + preposition + noun, singular masculine construct; Translation: “and from the fruit of”; Notes: Introduces a contrast with the previous statement.
  2. הָעֵץ֮ (hāʿēṣ) – Root: עץ (ʿ-ṣ); Form: Noun, singular masculine with definite article; Translation: “the tree”; Notes: Refers to a specific tree in the garden.
  3. אֲשֶׁ֣ר (ʾăšer) – Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause describing the tree.
  4. בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ (bəṯōwḵ-haggān) – Root: תוך (t-w-k) + גן (g-n); Form: Preposition + noun, singular masculine construct + noun, singular masculine with definite article; Translation: “in the midst of the garden”; Notes: Specifies the location of the tree.
  5. אָמַ֣ר (ʾāmar) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Qal perfect, third masculine singular; Translation: “has said”; Notes: Indicates a past divine command.
  6. אֱלֹהִ֗ים (ʾĕlōhīm) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Noun, plural masculine; Translation: “God”; Notes: Subject of the speech act.
  7. לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ (lōʾ tōʾḵəlū) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Negative particle + Qal imperfect, second masculine plural; Translation: “you shall not eat”; Notes: A prohibition regarding consumption.
  8. מִמֶּ֔נּוּ (mimmennū) – Root: מן (m-n); Form: Preposition + pronominal suffix, third masculine singular; Translation: “from it”; Notes: Refers to the forbidden tree.
  9. וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ (wə-lōʾ tiggəʿū) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect, second masculine plural; Translation: “nor shall you touch”; Notes: An additional prohibition to avoid contact.
  10. בֹּ֑ו (bō) – Root: ב (b); Form: Preposition + pronominal suffix, third masculine singular; Translation: “it”; Notes: Refers to the tree mentioned earlier.
  11. פֶּן־תְּמֻתֽוּן (pen-temutūn) – Root: מות (m-w-t); Form: Negative particle indicating purpose + Qal imperfect, second masculine plural; Translation: “lest you die”; Notes: Indicates the consequence of disobedience.

 

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.