ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
Gen 4:16 [Samaritan]
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
Gen 4:16 [Masoretic]
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
And Qayin went out from the presence of YHWH, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gen 4:16 [Targum Onkelos]
וּנְפַק קַיִן מִן קָדָם יְיָ וִיתֵיב בְּאַרְעָא גָלֵי וּמְטַלְטַל דַּהֲוָת עֲבִידָא עֲלוֹהִי מִלְּקַדְמִין כְּגִינְּתָא דְעֵדֶן:
And Qayin went out from the presence YeYa, and dwelt in the land of the exile and wanderer which was made for him on the east of the Garden of Eden.
Gen 4:16 [Samaritan Targum]
ונפק קין מלקודם יהוה ושרי בארעה כלי מדנעת עדן:
.
Gen 4:16 [Peshitta]
ܘܢܦܼܩ ܩܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ܂ ܘܝܬܼܒ ܒܐܪܥܐ ܕܢܘܕ ܡܢ ܡܕܢܚܝܗܿ ܕܥܕܢ.
And Qayin went out from the presence of MarYA, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gen 4:16 [Septuagint]
Ἐξῆλθεν δὲ Κάιν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἔδεμ.
And Kain went out from the presence of God and dwelt in the land of Naid over against Edem.
Gen 4:16 [Old Latin (Vetus Latina)]
… et habitavit in terra Naid…
… and dwelt on earth Naid…
Gen 4:16 [Vulgate]
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden.
And Cain went out from the face of the LORD, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
* v.l. in terra profugus : profugus in terra
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
And Qayin went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
Morphology
- וַיֵּ֥צֵא (wayyēṣēʾ) – Root: יצא (y-ṣ-ʾ); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Refers to Qayin’s departure.
- קַ֖יִן (Qayin) – Root: קין (q-y-n); Form: Proper noun; Translation: “Qayin”; Notes: Refers to the individual leaving God’s presence.
- מִלִּפְנֵ֣י (millipnē) – Root: פנים (p-n-y-m); Form: Preposition מִן־ + construct form of noun; Translation: “from the presence of”; Notes: Indicates separation or departure.
- יְהוָ֑ה (YHWH) – Root: יהוה (Y-H-W-H); Form: Proper noun; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to God.
- וַיֵּ֥שֶׁב (wayyēšeḇ) – Root: ישׁב (y-š-b); Form: Qal wayyiqtol, third masculine singular; Translation: “and he settled”; Notes: Describes Qayin’s action of establishing himself in a new location.
- בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד (bĕʾereṣ-nōwḏ) – Root: ארץ (ʾ-r-ṣ) + נוד (n-w-d); Form: Preposition בְּ + noun, singular feminine in construct with proper noun; Translation: “in the land of Nod”; Notes: Refers to the place where Qayin resided.
- קִדְמַת־ (qidmat) – Root: קדם (q-d-m); Form: Noun, singular feminine in construct; Translation: “east of”; Notes: Indicates the direction relative to Eden.
- עֵֽדֶן (ʿēḏen) – Root: עדן (ʿ-d-n); Form: Proper noun; Translation: “Eden”; Notes: Refers to the geographical location associated with the Garden of Eden.