יֹולֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
YHWH will lead you and your king whom you set over yourself to a nation that you and your fathers have not known, and there you will serve other gods, wood and stone.
Morphology
- יֹולֵ֨ךְ (yolekh) – Root: הלך (h-l-k); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “He will lead”; Notes: Indicates YHWH’s action of leading into exile.
- יְהוָ֜ה (YHWH) – Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The Tetragrammaton, referring to the covenantal name of God.
- אֹֽתְךָ֗ (otekha) – Root: את (ʾ-t); Form: Direct object marker + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “you”; Notes: Indicates the person being led.
- וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ (ve-et-malkekha) – Root: מלך (m-l-k); Form: Conjunction + direct object marker + noun masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your king”; Notes: Includes both the people and their leader in the judgment.
- אֲשֶׁ֣ר (asher) – Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Introduces the clause describing the king.
- תָּקִ֣ים (taqim) – Root: קום (q-w-m); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you set up”; Notes: Refers to the establishment of the king by the people.
- עָלֶ֔יךָ (ʿalekha) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “over yourself”; Notes: Specifies the authority placed by the people.
- אֶל־גֹּ֕וי (el-goy) – Root: גוי (g-w-y); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “to a nation”; Notes: Describes the destination of exile.
- אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ (asher lo-yadaʿta) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Relative pronoun + negative particle + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “which you have not known”; Notes: Emphasizes the unfamiliarity with the foreign nation.
- אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ (atta va-avotekha) – Root: אב (ʾ-v); Form: Pronoun masculine singular + conjunction + noun masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “you and your fathers”; Notes: Highlights the generational scope of the exile.
- וְעָבַ֥דְתָּ (ve-ʿavadta) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Conjunction + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you will serve”; Notes: Indicates forced service or idolatry in exile.
- שָּׁ֛ם (sham) – Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to the place of exile.
- אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים (Elohim akherim) – Root: אל (ʾ-l); Form: Noun masculine plural + adjective masculine plural; Translation: “other gods”; Notes: Refers to false deities, contrasting YHWH.
- עֵ֥ץ וָאָֽבֶן (ʿets va-ʾeven) – Root: עץ (ʿ-ṣ), אבן (ʾ-b-n); Form: Noun masculine singular + conjunction + noun feminine singular; Translation: “wood and stone”; Notes: Symbolizes the material nature of idols.