וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
And YHWH will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will serve other gods, which you and your fathers have not known, of wood and stone.
Morphology
- וֶהֱפִֽיצְךָ֤ (vehefitskha) – Root: פוץ (p-u-ts); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and He will scatter you”; Notes: Hiphil form indicates causation, emphasizing YHWH as the agent of scattering.
- יְהוָה֙ (YHWH) – Root: The Tetragrammaton; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The sacred name of the God of Yisra’el.
- בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים (bekhol-ha’ammim) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition + noun masculine plural with definite article; Translation: “among all the nations”; Notes: Indicates the widespread dispersion.
- מִקְצֵ֥ה (miqtseh) – Root: קצה (q-tz-h); Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “from the end”; Notes: Sets the starting point of dispersion.
- הָאָ֖רֶץ (ha’aretz) – Root: ארץ (ʾ-r-tz); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Refers to the entire inhabited world.
- וְעַד־קְצֵ֣ה (ve’ad-qtseh) – Root: קצה (q-tz-h); Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular construct; Translation: “and to the end”; Notes: Completes the phrase indicating totality of dispersion.
- הָאָ֑רֶץ (ha’aretz) – Root: ארץ (ʾ-r-tz); Form: Noun feminine singular with definite article; Translation: “the earth”; Notes: Repeated for emphasis on the breadth of exile.
- וְעָבַ֨דְתָּ (ve’avadta) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and you will serve”; Notes: Indicates future action resulting from the dispersion.
- שָּׁ֜ם (sham) – Root: Adverb; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates location where the service of other gods will occur.
- אֱלֹהִ֣ים (Elohim) – Root: אלה (ʾ-l-h); Form: Noun masculine plural; Translation: “gods”; Notes: Refers to false gods or idols in this context.
- אֲחֵרִ֗ים (akherim) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Adjective masculine plural; Translation: “other”; Notes: Describes the foreign nature of these gods.
- אֲשֶׁ֧ר (asher) – Root: Relative pronoun; Form: Pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the relative clause describing the gods.
- לֹא־יָדַ֛עְתָּ (lo-yada’ta) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Negative particle + Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have not known”; Notes: Emphasizes the unfamiliarity of these gods.
- אַתָּ֥ה (atta) – Root: Pronoun; Form: 2nd person masculine singular; Translation: “you”; Notes: Directly addresses the listener.
- וַאֲבֹתֶ֖יךָ (va’avotekha) – Root: אב (ʾ-v); Form: Conjunction + noun masculine plural construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your fathers”; Notes: Emphasizes generational ignorance of these gods.
- עֵ֥ץ (etz) – Root: עץ (ʿ-ṣ); Form: Noun masculine singular; Translation: “wood”; Notes: Describes the material composition of the idols.
- וָאָֽבֶן (va’aven) – Root: אבן (ʾ-v-n); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and stone”; Notes: Completes the description of the idols’ materials.