מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יֹונֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
Outside, the sword will bereave, and inside, terror; both young man and virgin, nursing child with the man of gray hair.
Morphology
- מִחוּץ֙ (miḥuts) – Root: חוץ (ḥ-w-ts); Form: Preposition; Translation: “Outside”; Notes: Refers to external threats or dangers beyond one’s dwelling.
- תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב (teshakel-ḥerev) – Root: שׁכל (sh-k-l); Form: Piel imperfect 3rd person feminine singular + noun construct; Translation: “the sword will bereave”; Notes: Indicates loss caused by warfare or violence.
- וּמֵחֲדָרִ֖ים (umeḥadarim) – Root: חדר (ḥ-d-r); Form: Masculine plural noun with conjunction; Translation: “and inside rooms”; Notes: Refers to inner chambers or places considered safe within homes.
- אֵימָ֑ה (eimah) – Root: אמה (ʾ-m-h); Form: Feminine singular noun; Translation: “terror”; Notes: Suggests overwhelming fear or dread.
- גַּם־בָּחוּר֙ (gam-baḥur) – Root: בחר (b-ḥ-r); Form: Masculine singular noun with conjunction; Translation: “both young man”; Notes: Refers to male youth or young adult.
- גַּם־בְּתוּלָ֔ה (gam-betulah) – Root: בתל (b-t-l); Form: Feminine singular noun with conjunction; Translation: “and virgin”; Notes: Refers to an unmarried young woman.
- יֹונֵ֖ק (yonek) – Root: ינק (y-n-q); Form: Masculine singular participle; Translation: “nursing child”; Notes: Indicates an infant still being breastfed.
- עִם־אִ֥ישׁ (im-ish) – Root: אישׁ (ʾ-y-sh); Form: Masculine singular noun with preposition; Translation: “with the man”; Notes: Suggests inclusivity across age groups.
- שֵׂיבָֽה׃ (seivah) – Root: שׂיב (s-y-v); Form: Feminine singular noun; Translation: “gray hair”; Notes: Represents old age or elderly individuals.