וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
And Parʿo commanded all his people, saying, “Every son who is born, you shall throw into the River (Nile), but every daughter, you shall let live.”
Morphology
- וַיְצַ֣ו (vayetsav) – Root: צוה (ts-v-h); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And he commanded”; Notes: Refers to Pharaoh’s authoritative decree.
- פַּרְעֹ֔ה (Parʿoh) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “Pharaoh”; Notes: Refers to the ruler of Egypt.
- לְכָל־עַמֹּ֖ו (lekhol-ʿammo) – Root: עם (ʿ-m); Form: Preposition + Noun, ms with 3ms suffix; Translation: “To all his people”; Notes: Pharaoh’s directive extends to the entire Egyptian population.
- לֵאמֹ֑ר (lemor) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Preposition + Infinitive Construct; Translation: “Saying”; Notes: Introduces Pharaoh’s speech.
- כָּל־הַבֵּ֣ן (kol-haben) – Root: בן (b-n); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “Every son”; Notes: Refers to male infants.
- הַיִּלֹּ֗וד (hayyilod) – Root: ילד (y-l-d); Form: Participle, Qal, Passive, ms with definite article; Translation: “Who is born”; Notes: Refers to newborn male children.
- הַיְאֹ֨רָה֙ (hayʾorah) – Root: יאור (y-ʾ-r); Form: Noun, fs with definite article; Translation: “Into the Nile”; Notes: The Nile River as the place of drowning.
- תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ (tashlikhu) – Root: שלך (sh-l-k); Form: Verb, Hiphil, Imperfect, 2mp with 3ms suffix; Translation: “You shall throw him”; Notes: Indicates the act of casting male children into the river.
- וְכָל־הַבַּ֖ת (vekhol-habbat) – Root: בת (b-t); Form: Noun, fs with conjunction and definite article; Translation: “But every daughter”; Notes: Refers to female infants.
- תְּחַיּֽוּן (teḥayyun) – Root: חיה (ḥ-y-h); Form: Verb, Piel, Imperfect, 2mp; Translation: “You shall let live”; Notes: Opposite action prescribed for daughters.