וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֹ֣וד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃
And YHWH said to Moshe, “One more plague I will bring upon Parʿo and upon Mitsrayim. Afterward, he will let you go from here; when he lets you go, he will surely drive you out from here completely.
Morphology
- וַיֹּ֨אמֶר (vayyoʾmer) – Root: אמר (ʾ-m-r); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms with vav consecutive; Translation: “And He said”; Notes: Refers to YHWH speaking to Moshe.
- יְהוָ֜ה (YHWH) – Root: N/A; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of God.
- אֶל־מֹשֶׁ֗ה (el-Moshe) – Root: N/A; Form: Preposition + Proper noun; Translation: “To Moshe”; Notes: Refers to Moses as the recipient of YHWH’s words.
- עֹ֣וד (ʿod) – Root: N/A; Form: Adverb; Translation: “One more”; Notes: Refers to an additional event or action.
- נֶ֤גַע (negaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Noun, masculine singular; Translation: “Plague”; Notes: Refers to a divine punishment.
- אֶחָד֙ (eḥad) – Root: אחד (ʾ-ḥ-d); Form: Adjective, masculine singular; Translation: “One”; Notes: Specifies the singular nature of the plague.
- אָבִ֤יא (avi) – Root: בוא (b-w-ʾ); Form: Verb, Hifil, Imperfect, 1cs; Translation: “I will bring”; Notes: Refers to YHWH’s action.
- עַל־פַּרְעֹה֙ (ʿal-Parʿo) – Root: N/A; Form: Preposition + Proper noun; Translation: “Upon Parʿo”; Notes: Indicates the recipient of the plague.
- וְעַל־מִצְרַ֔יִם (veʿal-Mitsrayim) – Root: מצר (m-ts-r); Form: Conjunction + Preposition + Proper noun; Translation: “And upon Egypt”; Notes: Refers to the land and people of Egypt.
- אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן (aḥarei-ken) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Preposition + Adverb; Translation: “Afterward”; Notes: Refers to what will happen after the plague.
- יְשַׁלַּ֥ח (yeshalleḥ) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms; Translation: “He will let go”; Notes: Refers to Parʿo releasing the Israelites.
- אֶתְכֶ֖ם (etkhem) – Root: N/A; Form: Direct object marker + 2mp suffix; Translation: “You”; Notes: Refers to the Israelites.
- מִזֶּ֑ה (mi-zeh) – Root: זה (z-h); Form: Preposition + Demonstrative pronoun; Translation: “From here”; Notes: Refers to Egypt.
- כְּשַׁ֨לְּחֹ֔ו (keshalleḥo) – Root: שלח (sh-l-ḥ); Form: Preposition + Verb, Piel, Infinitive construct + 3ms suffix; Translation: “When he lets go”; Notes: Refers to the act of Parʿo releasing the Israelites.
- כָלָ֕ה (kalah) – Root: כלה (k-l-h); Form: Adverb; Translation: “Completely”; Notes: Emphasizes the thoroughness of the expulsion.
- גָּרֵ֛שׁ (garesh) – Root: גרש (g-r-sh); Form: Verb, Piel, Infinitive absolute; Translation: “Driving out”; Notes: Intensifies the verb that follows.
- יְגָרֵ֥שׁ (yegareš) – Root: גרש (g-r-sh); Form: Verb, Piel, Imperfect, 3ms; Translation: “He will drive out”; Notes: Refers to Parʿo’s action.
- אֶתְכֶ֖ם (etkhem) – Root: N/A; Form: Direct object marker + 2mp suffix; Translation: “You”; Notes: Refers again to the Israelites.
- מִזֶּֽה׃ (mi-zeh) – Root: זה (z-h); Form: Preposition + Demonstrative pronoun; Translation: “From here”; Notes: Reiterates the departure from Egypt.