וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
When men strive together and they strike a pregnant woman so that her children come out, but there is no harm, he shall surely be fined as the husband of the woman imposes upon him, and he shall pay according to the judges.
Morphology
- וְכִֽי־יִנָּצ֣וּ (veki-yinnatsu) – Root: נצה (n-tz-h); Form: Conjunction + Verb, Nifal, Imperfect, 3mp; Translation: “When they strive”; Notes: Indicates a mutual conflict between men.
- אֲנָשִׁ֗ים (anashim) – Root: אישׁ (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine plural; Translation: “Men”; Notes: Refers to individuals involved in the conflict.
- וְנָ֨גְפ֜וּ (venogfu) – Root: נגף (n-g-p); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 3mp; Translation: “And they strike”; Notes: Describes an accidental or indirect action during the conflict.
- אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ (ishah harah) – Root: אשה (ʾ-sh-h), הר (h-r); Form: Noun, feminine singular + Adjective, feminine singular; Translation: “A pregnant woman”; Notes: Specifies the victim of the action.
- וְיָצְא֣וּ (veyatzeʾu) – Root: יצא (y-tz-ʾ); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 3mp; Translation: “And they come out”; Notes: Refers to the premature delivery of the children.
- יְלָדֶ֔יהָ (yeladeha) – Root: ילד (y-l-d); Form: Noun, masculine plural construct + 3fs suffix; Translation: “Her children”; Notes: Denotes the unborn offspring of the woman.
- וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה (velo yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Conjunction + Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “But there is not”; Notes: Introduces a condition where no serious harm occurs.
- אָסֹ֑ון (ason) – Root: אסן (ʾ-s-n); Form: Noun, masculine singular absolute; Translation: “Harm”; Notes: Refers to fatal or grievous injury.
- עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ (anosh yeʿanes) – Root: ענשׁ (ʿ-n-sh); Form: Verb, Qal, Infinitive Absolute + Imperfect, Nifal, 3ms; Translation: “He shall surely be fined”; Notes: Expresses a mandated monetary penalty.
- כַּֽאֲשֶׁ֨ר (kaʾasher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Conjunction; Translation: “As”; Notes: Introduces the basis for the penalty.
- יָשִׁ֤ית (yashit) – Root: שית (sh-y-t); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “He imposes”; Notes: Refers to the decision made by the husband.
- עָלָיו֙ (alav) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “Upon him”; Notes: Refers to the person responsible for the harm.
- בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה (baʿal haʾishah) – Root: בעל (b-ʿ-l); Form: Noun, masculine singular construct + Noun, feminine singular with article; Translation: “The husband of the woman”; Notes: Indicates the aggrieved party.
- וְנָתַ֖ן (venatan) – Root: נתן (n-t-n); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “And he shall pay”; Notes: Specifies the obligation to compensate.
- בִּפְלִלִֽים (biflelilim) – Root: פלל (p-l-l); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “According to the judges”; Notes: Refers to legal adjudication.