לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר׃
You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, nor shall the fat of My feast remain until morning.
Morphology
- לֹֽא־תִזְבַּ֥ח (lo-tizbaḥ) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Negative particle + Verb, Qal, Imperfect, 2ms; Translation: “You shall not offer”; Notes: Prohibition against combining sacrifice with leaven.
- עַל־חָמֵ֖ץ (ʿal-ḥamets) – Root: חמץ (ḥ-m-ts); Form: Preposition + Noun, masculine singular absolute; Translation: “With leavened bread”; Notes: Refers to bread containing yeast, symbolically avoided in sacrifices.
- דַּם־זִבְחִ֑י (dam-zivḥi) – Root: דם (d-m) + זבח (z-b-ḥ); Form: Noun, masculine singular construct + Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “The blood of My sacrifice”; Notes: Refers to the blood shed during sacrificial offerings.
- וְלֹֽא־יָלִ֥ין (velo-yalin) – Root: לון (l-w-n); Form: Conjunction + Verb, Qal, Imperfect, 3ms; Translation: “Nor shall it remain overnight”; Notes: Prohibition against leaving sacrificial remains until the next day.
- חֵֽלֶב־חַגִּ֖י (ḥelev-ḥaggi) – Root: חלב (ḥ-l-b) + חג (ḥ-g); Form: Noun, masculine singular construct + Noun, masculine singular construct with 1cs suffix; Translation: “The fat of My feast”; Notes: Refers to the fat portions designated for offerings during feasts.
- עַד־בֹּֽקֶר׃ (ʿad-boqer) – Root: בקר (b-q-r); Form: Preposition + Noun, masculine singular absolute; Translation: “Until morning”; Notes: Specifies the timeframe for consuming or disposing of sacrificial portions.