וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו עֹ֛וד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר
And they took from before Moshe all the contribution that the children of Yisra’el had brought for the work of the service of the holy place, to do it, and they brought him yet another freewill offering morning by morning.
Morphology
- וַיִּקְח֞וּ (vayikhu) – Root: לקח (l-kh); Form: Imperfect verb, 3rd person plural, waw consecutive; Translation: “And they took”; Notes: Action performed by the group (children of Yisrael) as part of an ongoing process.
- מִלִּפְנֵ֣י (milifnei) – Root: לפני (l-f-n-y); Form: Preposition + noun, plural; Translation: “From before”; Notes: Refers to the action of taking from in front of Moses.
- כָּל־הַתְּרוּמָה֙ (kol hat’rumah) – Root: תרום (t-r-m); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “All the contribution”; Notes: Refers to the entirety of what was offered by the people.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Relative pronoun; Translation: “Which”; Notes: Connects the relative clause describing the contribution.
- הֵבִ֜יאוּ (hevi’u) – Root: בוא (b-ʾ); Form: Perfect verb, 3rd person plural; Translation: “They brought”; Notes: The verb used to describe the bringing action.
- בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל (benei Yisrael) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine plural with possessive pronoun; Translation: “The children of Yisrael”; Notes: Refers to the people of Israel, sons of Jacob.
- לִמְלֶ֛אכֶת (l’melakhet) – Root: מלאכה (m-l-ʿ-kh); Form: Preposition + noun, feminine singular construct; Translation: “For the work”; Notes: Refers to the work of the holy place.
- עֲבֹדַ֥ת (avodat) – Root: עבד (ʿ-b-d); Form: Noun, feminine singular construct; Translation: “The service”; Notes: Refers to the work or task of the holy place.
- הַקֹּ֖דֶשׁ (hakodesh) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “The holy”; Notes: Refers to something sacred or set apart, in this case the holy place.
- לַעֲשֹׂ֣ת (la’asot) – Root: עשה (ʿ-ś-h); Form: Infinitive verb; Translation: “To do”; Notes: Indicates the purpose or goal of bringing the contribution.
- אֹתָ֑הּ (otah) – Root: את (ʾ-t); Form: Pronoun, feminine singular; Translation: “It”; Notes: Refers back to the contribution, the object being acted upon.
- וְ֠הֵם (vehem) – Root: הם (h-m); Form: Pronoun, 3rd person plural; Translation: “And they”; Notes: Refers to the people who continue to bring their offerings.
- הֵבִ֨יאוּ (hevi’u) – Root: בוא (b-ʾ); Form: Perfect verb, 3rd person plural; Translation: “They brought”; Notes: Repetition of the previous verb indicating continued action.
- עֹ֛וד (od) – Root: עוד (ʿ-w-d); Form: Adverb; Translation: “Still” or “another”; Notes: Indicates that more contributions were brought.
- נְדָבָ֖ה (nedavah) – Root: נדב (n-d-b); Form: Noun, feminine singular; Translation: “Freewill offering”; Notes: Refers to a voluntary contribution made out of generosity.
- בַּבֹּ֥קֶר (babboker) – Root: בקר (b-q-r); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “In the morning”; Notes: Indicates the time of action, showing that this offering was repeated continuously in the morning.